Colossiens 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 1.8 | et de qui nous avons appris aussi votre charité toute spirituelle. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 1.8 | Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit. |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 1.8 | Et qui nous a fait connaître votre charité selon l’Esprit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 1.8 | et qui nous a aussi fait connaître la charité que l’Esprit vous inspire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 1.8 | et qui nous a fait connaître l’amour que vous avez par l’Esprit{Ou dans l’Esprit ou en [votre] esprit.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 1.8 | C’est lui qui nous a informé de la charité toute spirituelle qui vous anime. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 1.8 | qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 1.8 | nous a fait connaître les sentiments d’amour que l’Esprit vous inspire. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 1.8 | qui aussi nous a fait connaître la charité dont vous êtes animés par l’Esprit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 1.8 | et qui nous a aussi fait connaître votre charité toute spirituelle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 1.8 | et qui nous a aussi fait connaître votre charité toute spirituelle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 1.8 | et qui nous a appris de quelle charité l’Esprit vous anime. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 1.8 | et qui nous a dépeint la charité dont vous êtes animés par l’Esprit. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 1.8 | c’est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 1.8 | et qui nous a aussi manifesté la charité qui vous anime par l’Esprit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 1.8 | et c’est lui-même qui nous a fait connaître votre dilection dans l’Esprit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 1.8 | et c’est lui encore qui nous a informés de l’amour que vous inspire l’Esprit. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 1.8 | et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 1.8 | Il nous a montré aussi votre amour dans le souffle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 1.8 | et c’est lui, bien sûr, qui m’a donné des nouvelles de votre amour dans l’Esprit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 1.8 | et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 1.8 | Qui nous a aussi déclaré votre amour en l’Esprit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 1.8 | qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 1.8 | ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. |