Colossiens 1.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 1.29 | C’est aussi la fin que je me propose dans mes travaux, combattant par l’efficace de sa vertu, qui agit puissamment en moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 1.29 | À quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 1.29 | C’est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 1.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 1.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 1.29 | C’est à cela aussi que je travaille, luttant selon sa force qui déploie en moi son efficace avec puissance ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 1.29 | C’est à quoi aussi je prends peine, combattant selon son efficace, laquelle se déploie en moi avec puissance. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 1.29 | C’est aussi dans ce dessein que je travaille, en luttant avec l’énergie qu’il déploie puissamment en moi. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 1.29 | à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 1.29 | C’est à cela que je travaille, pour cela que je lutte, grâce à sa force qui agit puissamment en moi. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 1.29 | C’est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 1.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 1.29 | C’est aussi à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 1.29 | C’est aussi à quoi je travaille, en combattant avec Sa force, qui agit puissamment en moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 1.29 | C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 1.29 | C’est à cela que je travaille, en combattant avec le secours de sa force qui agit puissamment en moi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 1.29 | C’est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu’il me donne, et qui agit en moi avec puissance. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 1.29 | C’est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 1.29 | Et c’est bien pour cette cause que je me fatigue à lutter, avec son énergie qui agit en moi avec puissance. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 1.29 | Et c’est pourquoi je peine, luttant selon son activité qui agit en moi avec puissance. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 1.29 | C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 1.29 | C’est pourquoi je travaille et combats, selon son énergie, agissant avec, en moi, l’énergie du dynamisme. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 1.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 1.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 1.29 | C’est là mon travail et je m’y dépense avec une énergie qui me vient de lui et agit puissamment en moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 1.29 | C’est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 1.29 | À quoi aussi je travaille, en combattant selon son action, qui agit puissamment en moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 1.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 1.29 | in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 1.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 1.29 | εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει. |