Colossiens 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.27 (LSG) | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.27 (NEG) | Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.27 (S21) | En effet, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les non-Juifs, c’est-à-dire Christ en vous, l’espérance de la gloire. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.27 (LSGSN) | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.27 (BAN) | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l’espérance de la gloire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.27 (SAC) | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère dans les gentils, qui n’ est autre chose que Jésus -Christ reçu de vous, et devenu l’espérance de votre gloire. |
David Martin (1744) | Colossiens 1.27 (MAR) | Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c’est à savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l’espérance de la gloire, |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.27 (OST) | À qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils ; savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.27 (GBT) | Auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les gentils, lequel est le Christ reçu de vous, et devenu l’espérance de votre gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.27 (PGR) | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, je veux dire : Christ en vous, l’espérance de la gloire ; |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.27 (LAU) | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est parmi les nations la richesse de la gloire de ce mystère, qui est Christ en{Ou parmi.} vous, l’espérance de la gloire ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.27 (OLT) | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de ce glorieux mystère parmi les Gentils: cette richesse, c’est Christ au milieu de vous, c’est l’espérance de la gloire. |
Darby (1885) | Colossiens 1.27 (DBY) | auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-à-dire Christ en vous l’espérance de la gloire, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.27 (STA) | Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère à l’égard des païens, c’est-à-dire : Christ en vous, l’espérance de la gloire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.27 (VIG) | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils (nations), à savoir, le Christ en vous, (pour) l’espérance de la gloire. |
Fillion (1904) | Colossiens 1.27 (FIL) | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, à savoir, le Christ en vous, l’espérance de la gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.27 (SYN) | Car Dieu a voulu leur faire connaître quelles sont les glorieuses richesses de ce mystère parmi les Païens, c’est-à-dire Christ en vous, l’espérance de la gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.27 (CRA) | à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l’espérance de la gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.27 (BPC) | auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n’est autre que le Christ en vous, l’espérance de votre gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.27 (AMI) | Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère pour les païens : vous avez en vous le Christ, l’espérance de la gloire ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.27 (VUL) | quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.27 (SWA) | ambao Mungu alipenda kuwajulisha jinsi ulivyo utajiri wa utukufu wa siri hii katika Mataifa, nao ni Kristo ndani yenu, tumaini la utukufu |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.27 (SBLGNT) | οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ⸀ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· |