Colossiens 1.11 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.11 (LSG) | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.11 (NEG) | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.11 (S21) | vous serez fortifiés à tout point de vue par sa puissance glorieuse pour être toujours et avec joie persévérants et patients, |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.11 (LSGSN) | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.11 (BAN) | étant fortifiés en toute force par sa puissance glorieuse, pour être remplis en tout de patience et de douceur, avec joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.11 (SAC) | que vous soyez en tout remplis de force, par la puissance de sa gloire, pour avoir en toutes rencontres une patience et une douceur persévérante, accompagnée de joie ; |
David Martin (1744) | Colossiens 1.11 (MAR) | Étant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d’esprit, avec joie. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.11 (OST) | Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et constance avec joie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.11 (GBT) | Que vous soyez en tout remplis de force par la puissance de sa gloire, pour avoir en toutes rencontres une patience et une douceur persévérante, accompagnée de joie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.11 (PGR) | étant puissamment fortifiés de toute manière, selon la force de Sa gloire, pour tout endurer et supporter, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.11 (LAU) | étant fortifiés en toute puissance selon le pouvoir de sa gloire, pour [que vous montriez] toute espèce de persévérance et de patience, avec joie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.11 (OLT) | et d’être fortifiés de toute manière par sa glorieuse puissance, pour tout supporter et endurer avec joie. |
Darby (1885) | Colossiens 1.11 (DBY) | étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.11 (STA) | Vous serez admirablement fortifiés par sa glorieuse puissance ; vous serez remplis de patience, de persévérance, de joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.11 (VIG) | fortifiés à tous égards par la puissance de sa gloire, pour manifester toute patience et longanimité, en même temps que la joie ; |
Fillion (1904) | Colossiens 1.11 (FIL) | fortifiés à tous égards par la puissance de Sa gloire, pour manifester toute patience et longanimité, en même temps que la joie; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.11 (SYN) | et étant fortifiés à tous égards par sa force glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.11 (CRA) | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie ; — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.11 (BPC) | fortifiés de toute manière par sa puissance glorieuse pour pratiquer à la perfection et avec joie la patience et la longanimité ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.11 (AMI) | fortifiés de toutes manières par sa glorieuse puissance, vous ferez preuve d’une patience et d’une longanimité à toute épreuve ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.11 (VUL) | in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.11 (SWA) | mkiwezeshwa kwa uwezo wote, kwa kadiri ya nguvu ya utukufu wake, mpate kuwa na saburi ya kila namna na uvumilivu pamoja na furaha; |