Philippiens 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.9 (LSG) | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.9 (NEG) | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. |
| Segond 21 (2007) | Philippiens 4.9 (S21) | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi et ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous. |
| Louis Segond + Strong | Philippiens 4.9 (LSGSN) | Ce que vous avez appris , reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le . Et le Dieu de paix sera avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.9 (BAN) | Celles aussi que vous avez apprises, et reçues, et entendues, et vues en moi, faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.9 (SAC) | Pratiquez ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous avez entendu dire de moi, et ce que vous avez vu en moi ; et le Dieu de paix sera avec vous. |
| David Martin (1744) | Philippiens 4.9 (MAR) | [Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. |
| Ostervald (1811) | Philippiens 4.9 (OST) | Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.9 (GBT) | Ce que l’on vous a enseigné, ce que vous avez appris, ce que vous avez entendu dire, et ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.9 (PGR) | et ce que vous avez appris et reçu, ouï et vu de moi, pratiquez-le ; et le Dieu de paix sera avec vous. |
| Lausanne (1872) | Philippiens 4.9 (LAU) | Vous les avez aussi apprises{Ou Et les choses que vous avez apprises, etc.} et reçues, et entendues, et vues en moi : faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.9 (OLT) | en un mot, ce que vous avez appris et embrassé, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire moi-même, pratiquez-le; et le Dieu de paix sera avec vous. |
| Darby (1885) | Philippiens 4.9 (DBY) | ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.9 (STA) | Ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m’avez entendu dire, ce que vous m’avez vu faire, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.9 (VIG) | Ce que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous. |
| Fillion (1904) | Philippiens 4.9 (FIL) | Ce que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.9 (SYN) | Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi, ce que vous avez vu en moi, faites-le, et le Dieu de paix sera avec vous. |
| Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.9 (CRA) | ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.9 (BPC) | Ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de la paix sera avec vous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.9 (AMI) | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philippiens 4.9 (VUL) | quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.9 (SWA) | Mambo mliyojifunza kwangu na kuyapokea, na kuyasikia na kuyaona kwangu, yatendeni hayo; na Mungu wa amani atakuwa pamoja nanyi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.9 (SBLGNT) | ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. |