Philippiens 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.5 (LSG) | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.5 (NEG) | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
| Segond 21 (2007) | Philippiens 4.5 (S21) | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
| Louis Segond + Strong | Philippiens 4.5 (LSGSN) | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.5 (BAN) | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.5 (SAC) | Que votre modestie soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
| David Martin (1744) | Philippiens 4.5 (MAR) | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près. |
| Ostervald (1811) | Philippiens 4.5 (OST) | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.5 (GBT) | Que votre modestie soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.5 (PGR) | Que votre mansuétude se fasse connaître à tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
| Lausanne (1872) | Philippiens 4.5 (LAU) | Que votre modération soit connue de tous [les] hommes. Le Seigneur est près. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.5 (OLT) | Que votre douceur se fasse connaître à tout le monde: le Seigneur est proche. |
| Darby (1885) | Philippiens 4.5 (DBY) | Que votre douceur soit connue de tous les hommes ; le Seigneur est proche ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.5 (STA) | Que tout le monde connaisse votre douceur. Le Seigneur est proche ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.5 (VIG) | Que votre modestie soit connue de tous les hommes ; le Seigneur est proche. |
| Fillion (1904) | Philippiens 4.5 (FIL) | Que votre modestie soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.5 (SYN) | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche ! |
| Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.5 (CRA) | Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.5 (BPC) | Montrez-vous pleins d’indulgente bonté envers tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.5 (AMI) | Que votre bonté soit connue de tout le monde. Le Seigneur est proche. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philippiens 4.5 (VUL) | modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.5 (SWA) | Upole wenu na ujulikane na watu wote. Bwana yu karibu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.5 (SBLGNT) | τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς· |