Philippiens 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.7 (LSG) | Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.7 (NEG) | Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. |
| Segond 21 (2007) | Philippiens 3.7 (S21) | Mais ces qualités qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause de Christ. |
| Louis Segond + Strong | Philippiens 3.7 (LSGSN) | Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.7 (BAN) | Mais les choses qui m’étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.7 (SAC) | Mais ce que je considérais alors comme un gain et un avantage, m’a paru depuis, en regardant Jésus -Christ, un désavantage et une perte. |
| David Martin (1744) | Philippiens 3.7 (MAR) | Mais ce qui m’était un gain, je l’ai regardé comme m’étant nuisible et cela pour l’amour de Christ. |
| Ostervald (1811) | Philippiens 3.7 (OST) | Mais ces choses qui m’étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.7 (GBT) | Mais ce qui me paraissait gain m’a paru perte réelle à cause de Jésus-Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.7 (PGR) | Mais toutes les choses qui, pour moi, étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte ; |
| Lausanne (1872) | Philippiens 3.7 (LAU) | Mais les choses qui étaient des gains pour moi, je les ai estimées une perte à cause du Christ. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.7 (OLT) | Mais ces qualités, qui étaient pour moi des gains, je les ai tenues pour un préjudice, à cause de Christ, |
| Darby (1885) | Philippiens 3.7 (DBY) | Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.7 (STA) | C’étaient là pour moi des titres ; mais je suis arrivé, à cause du Christ, à les considérer comme rien. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.7 (VIG) | Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ. |
| Fillion (1904) | Philippiens 3.7 (FIL) | Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.7 (SYN) | Mais, ce qui était pour moi un gain, je l’ai considéré comme une perte, à cause du Christ. |
| Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.7 (CRA) | Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.7 (BPC) | Mais ce qui m’était un avantage, je l’ai regardé, à cause du Christ, comme un préjudice. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.7 (AMI) | Mais toutes ces choses qui étaient pour moi avantage, je les tiens à cause du Christ pour désavantage. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philippiens 3.7 (VUL) | sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.7 (SWA) | Lakini mambo yale yaliyokuwa faida kwangu, naliyahesabu kuwa hasara kwa ajili ya Kristo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.7 (SBLGNT) | Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν. |