Philippiens 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.2 (LSG) | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.2 (NEG) | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. |
| Segond 21 (2007) | Philippiens 3.2 (S21) | Faites attention aux chiens, faites attention aux mauvais ouvriers, faites attention aux faux circoncis. |
| Louis Segond + Strong | Philippiens 3.2 (LSGSN) | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.2 (BAN) | Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à la fausse circoncision. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.2 (SAC) | Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais ouvriers, gardez-vous des faux circoncis. |
| David Martin (1744) | Philippiens 3.2 (MAR) | Prenez garde aux Chiens ; prenez garde aux mauvais Ouvriers ; prenez garde à la Circoncision. |
| Ostervald (1811) | Philippiens 3.2 (OST) | Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à la fausse circoncision. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.2 (GBT) | Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais ouvriers, gardez-vous des faux circoncis. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.2 (PGR) | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à l’incision, |
| Lausanne (1872) | Philippiens 3.2 (LAU) | Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à l’incision{Ou à la coupure.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.2 (OLT) | prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision; |
| Darby (1885) | Philippiens 3.2 (DBY) | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.2 (STA) | Attention aux chiens ! attention aux mauvais ouvriers ! attention à tous ces mutilés ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.2 (VIG) | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis (de la mutilation, note). |
| Fillion (1904) | Philippiens 3.2 (FIL) | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.2 (SYN) | Gardez-vous des chiens ; gardez-vous des mauvais ouvriers ; gardez-vous de la fausse circoncision. |
| Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.2 (CRA) | Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, prenez garde à ces mutilés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.2 (BPC) | Attention aux chiens ! Attention aux mauvais ouvriers ! Attention aux faux circoncis ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.2 (AMI) | Prenez garde aux mauvais ouvriers ! Prenez garde aux faux circoncis ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philippiens 3.2 (VUL) | videte canes videte malos operarios videte concisionem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.2 (SWA) | Jihadharini na mbwa, jihadharini na watendao mabaya, jihadharini na wajikatao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.2 (SBLGNT) | Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. |