Philippiens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.11 (LSG) | remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.11 (NEG) | remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Philippiens 1.11 (S21) | remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Philippiens 1.11 (LSGSN) | remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.11 (BAN) | étant remplis du fruit de justice, qui est, par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.11 (SAC) | et que pour la gloire et la louange de Dieu, vous soyez remplis des fruits de justice par Jésus-Christ. |
| David Martin (1744) | Philippiens 1.11 (MAR) | Étant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Philippiens 1.11 (OST) | Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.11 (GBT) | Et que, pour la gloire et la louange de Dieu, vous soyez remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.11 (PGR) | possédant pleinement par Jésus-Christ le fruit de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. |
| Lausanne (1872) | Philippiens 1.11 (LAU) | étant remplis de fruits de justice qui soient par le moyen de Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.11 (OLT) | possédant pleinement, par Jésus-Christ, le fruit de justice, à la gloire et à la louange de Dieu. |
| Darby (1885) | Philippiens 1.11 (DBY) | étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.11 (STA) | riches des fruits de la justice qui viennent de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.11 (VIG) | étant remplis du fruit de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. |
| Fillion (1904) | Philippiens 1.11 (FIL) | étant remplis du fruit de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.11 (SYN) | portant en abondance les fruits de la justice, qui viennent de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.11 (CRA) | remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.11 (BPC) | chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.11 (AMI) | comblés des fruits de la justice qui vient de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philippiens 1.11 (VUL) | repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.11 (SWA) | hali mmejazwa matunda ya haki, kwa njia ya Yesu Kristo, kwa utukufu na sifa ya Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.11 (SBLGNT) | πεπληρωμένοι ⸂καρπὸν δικαιοσύνης τὸν⸃ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. |