Deutéronome 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.8 (LSG) | A Horeb, vous excitâtes la colère de l’Éternel; et l’Éternel s’irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.8 (NEG) | À Horeb, vous excitâtes la colère de l’Éternel ; et l’Éternel s’irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire. | 
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.8 (S21) | « À Horeb, vous avez excité la colère de l’Éternel et l’Éternel s’est irrité contre vous au point de vouloir vous détruire. | 
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.8 (LSGSN) | À Horeb, vous excitâtes la colère de l’Éternel ; et l’Éternel s’irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.8 (BAN) | En Horeb même vous avez irrité l’Éternel, et l’Éternel s’est mis en colère contre vous au point de vouloir vous exterminer. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.8 (SAC) | Car vous l’avez irrité dès le temps que nous étions à Horeb ; et s’étant mis en colère contre vous, il voulut vous perdre dès lors. | 
| David Martin (1744) | Deutéronome 9.8 (MAR) | Même en Horeb vous avez fort irrité l’Éternel ; aussi l’Éternel se mit en colère contre vous, pour vous détruire. | 
| Ostervald (1811) | Deutéronome 9.8 (OST) | Vous avez aussi irrité l’Éternel en Horeb ; et l’Éternel se mit en colère contre vous, pour vous détruire. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.8 (CAH) | Et au ’Horev vous avez irritez l’Éternel ; alors l’Éternel fut outré cotre vous à vouloir vous exterminer. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.8 (GBT) | Car vous l’avez provoqué près d’Horeb ; irrité contre vous, il voulut vous détruire, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.8 (PGR) | Et en Horeb vous avez irrité l’Éternel, et Il s’est courroucé contre vous au point de penser à vous détruire, | 
| Lausanne (1872) | Deutéronome 9.8 (LAU) | Même en Horeb, vous courrouçâtes l’Éternel ; et l’Éternel se mit en colère contre vous pour vous détruire. | 
| Darby (1885) | Deutéronome 9.8 (DBY) | Et à Horeb, vous avez excité à colère l’Éternel, et l’Éternel s’irrita contre vous, pour vous détruire : | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.8 (TAN) | Au Horeb même, vous avez mécontenté le Seigneur, et il s’irrita contre vous, au point de vouloir vous anéantir. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.8 (VIG) | Car à l’Horeb même tu l’as provoqué ; aussi, s’étant irrité contre toi, il voulut dès lors te perdre, | 
| Fillion (1904) | Deutéronome 9.8 (FIL) | Car à l’Horeb même vous L’avez provoqué; aussi, S’étant irrité contre vous, Il voulut dès lors vous perdre, | 
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.8 (CRA) | Même en Horeb vous avez excité Yahweh à la colère, et Yahweh fut irrité contre vous jusqu’à vouloir vous détruire. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.8 (BPC) | Sur l’Horeb vous avez irrité Yahweh et Yahweh fut en colère contre vous jusqu’à vouloir vous anéantir, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.8 (AMI) | Car vous l’avez irrité dès le temps que nous étions à Horeb ; et s’étant mis en colère contre vous, il voulu vous perdre dès lors. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 9.8 (LXX) | καὶ ἐν Χωρηβ παρωξύνατε κύριον καὶ ἐθυμώθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς. | 
| Vulgate (1592) | Deutéronome 9.8 (VUL) | nam et in Horeb provocasti eum et iratus delere te voluit | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.8 (SWA) | Tena mlimkasirisha Bwana katika Horebu, Bwana akakasirika nanyi hata akataka kuwaangamiza. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.8 (BHS) | וּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃ |