Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.14

Deutéronome 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 8.14 (LSG)prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude,
Deutéronome 8.14 (NEG)prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude,
Deutéronome 8.14 (S21)attention ! Ne laisse pas ton cœur s’enorgueillir et n’oublie pas l’Éternel, ton Dieu. C’est lui qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage,
Deutéronome 8.14 (LSGSN)prends garde que ton cœur ne s’enfle , et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude,

Les Bibles d'étude

Deutéronome 8.14 (BAN)et que ton cœur s’élève et que tu oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude,

Les « autres versions »

Deutéronome 8.14 (SAC)votre cœur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur, votre Dieu, qui vous a tiré du pays d’Égypte, de ce séjour de servitude ;
Deutéronome 8.14 (MAR)Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, qui ta retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Deutéronome 8.14 (OST)Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
Deutéronome 8.14 (CAH)Ton cœur s’élève, et tu auras oublié l’Éternel ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage ;
Deutéronome 8.14 (GBT)Votre cœur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur votre Dieu qui vous a tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
Deutéronome 8.14 (PGR)ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude,
Deutéronome 8.14 (LAU)ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu ; [ce Dieu] qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves ;
Deutéronome 8.14 (DBY)alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
Deutéronome 8.14 (TAN)peut-être ton cœur s’enorgueillira-t-il, et tu oublieras l’Éternel, ton Dieu, qui t’a tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
Deutéronome 8.14 (VIG)ton cœur ne s’élève, et que tu ne te souviennes plus du Seigneur ton Dieu, qui t’a (re)tiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude ;
Deutéronome 8.14 (FIL)votre coeur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur votre Dieu, qui vous a tiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude;
Deutéronome 8.14 (CRA)ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;
Deutéronome 8.14 (BPC)ton cœur n’en devienne orgueilleux et que tu oublies Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude,
Deutéronome 8.14 (AMI)votre cœur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur votre Dieu qui vous a tirés du pays d’Égypte, de ce séjour de servitude ;

Langues étrangères

Deutéronome 8.14 (LXX)ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
Deutéronome 8.14 (VUL)elevetur cor tuum et non reminiscaris Domini Dei tui qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis
Deutéronome 8.14 (SWA)basi hapo moyo wako usiinuke, ukamsahau Bwana, Mungu wako, aliyekutoa katika nchi ya Misri, katika nyumba ya utumwa;
Deutéronome 8.14 (BHS)וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמֹּוצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃