Deutéronome 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.7 (LSG) | Ce n’est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l’Éternel s’est attaché à vous et qu’il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.7 (NEG) | Ce n’est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l’Éternel s’est attaché à vous et qu’il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.7 (S21) | Ce n’est pas parce que vous dépassez tous les peuples en nombre que l’Éternel s’est attaché à vous et vous a choisis. En effet, vous êtes le plus petit de tous les peuples. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.7 (LSGSN) | Ce n’est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l’Éternel s’est attaché à vous et qu’il vous a choisis , car vous êtes le moindre de tous les peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.7 (BAN) | Si l’Éternel s’est attaché à vous et vous a choisi, ce n’est pas que vous surpassiez en nombre tous les peuples, car vous êtes le moindre de tous les peuples. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.7 (SAC) | Ce n’est pas que vous surpassassiez en nombre toutes les nations, que le Seigneur s’est uni à vous, et vous a choisis pour lui : puisqu’au contraire vous êtes en plus petit nombre que tous les autres peuples : |
| David Martin (1744) | Deutéronome 7.7 (MAR) | Ce n’est pas que vous fussiez en plus grand nombre qu’aucun de tous les [autres] peuples, et qu’à cause de cela l’Éternel vous ait aimés, et vous ait choisis ; car vous étiez en plus petit nombre qu’aucun de tous les [autres] peuples. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 7.7 (OST) | Ce n’est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les autres peuples, que l’Éternel s’est attaché à vous, et vous a choisis ; car vous étiez le plus petit de tous les peuples ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.7 (CAH) | Non pas à cause de votre grand nombre que l’Éternel vous a désirés et qu’il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.7 (GBT) | Le Seigneur s’est uni à vous et vous a élus, non parce que vous surpassez en nombre les autres nations, puisque vous êtes moins nombreux que tous les autres peuples ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.7 (PGR) | ce n’est pas parce que vous êtes supérieurs en nombre à tous les peuples, que l’Éternel s’est attaché à vous, et a fait choix de vous, car vous êtes le moins grand de tous les peuples ; |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 7.7 (LAU) | Ce n’est pas parce que vous êtes en plus grand nombre que tous les [autres] peuples que l’Éternel s’est attaché à vous et vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples ; |
| Darby (1885) | Deutéronome 7.7 (DBY) | Ce n’est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les peuples, que l’Éternel s’est attaché à vous et vous a choisis ; car vous êtes le plus petit de tous les peuples ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.7 (TAN) | Si l’Éternel vous a préférés, vous a distingués, ce n’est pas que vous soyez plus nombreux que les autres peuples, car vous êtes le moindre de tous ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.7 (VIG) | Ce n’est point parce que vous surpassez en nombre toutes les nations, que le Seigneur s’est uni à vous et vous a choisis pour lui, puisqu’au contraire vous êtes en plus petit nombre que tous les autres peuples ; |
| Fillion (1904) | Deutéronome 7.7 (FIL) | Ce n’est point parce que vous surpassez en nombre toutes les nations, que le Seigneur S’est uni à vous et vous a choisis pour Lui, puisqu’au contraire vous êtes en plus petit nombre que tous les autres peuples; |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.7 (CRA) | Si Yahweh s’est attaché à vous et vous a choisis, ce n’est pas que vous surpassiez en nombre tous les peuples, car vous êtes le plus petit de tous les peuples. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.7 (BPC) | Ce n’est pas parce que vous auriez été plus nombreux que tous les autres peuples que Yahweh s’est complu en vous et vous a choisis, car vous êtes le plus petit de tous les peuples, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.7 (AMI) | Ce n’est pas que vous surpassiez en nombre toutes les nations, que le Seigneur s’est uni à vous et vous a choisis pour lui, puisqu’au contraire vous êtes en plus petit nombre que tous les autres peuples ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 7.7 (LXX) | οὐχ ὅτι πολυπληθεῖτε παρὰ πάντα τὰ ἔθνη προείλατο κύριος ὑμᾶς καὶ ἐξελέξατο ὑμᾶς ὑμεῖς γάρ ἐστε ὀλιγοστοὶ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 7.7 (VUL) | non quia cunctas gentes numero vincebatis vobis iunctus est Dominus et elegit vos cum omnibus sitis populis pauciores |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.7 (SWA) | Bwana hakuwapenda ninyi, wala hakuwachagua ninyi, kwa sababu mlikuwa wengi kuliko mataifa yote, maana mlikuwa wachache kuliko watu wote; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.7 (BHS) | לֹ֣א מֵֽרֻבְּכֶ֞ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֗ים חָשַׁ֧ק יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם וַיִּבְחַ֣ר בָּכֶ֑ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם הַמְעַ֖ט מִכָּל־הָעַמִּֽים׃ |