Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 7.25

Deutéronome 7.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous jetterez dans le feu les images taillées de leurs dieux : vous ne désirerez ni l’argent ni l’or dont elles sont faites, et vous n’en prendrez rien du tout pour vous, de peur que ce ne vous soit un sujet de ruine, parce qu’elles sont l’abomination du Seigneur, votre Dieu.
MARTu brûleras au feu les images taillées de leurs dieux ; et tu ne convoiteras ni ne prendras pour toi l’argent ou l’or qui sera sur elles, de peur que tu n’en sois enlacé, car c’est une abomination aux yeux de l’Éternel ton Dieu.
OSTVous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et ne prendras point pour toi l’argent et l’or qui seront sur elles, de peur que ce ne soit un piège pour toi ; car c’est l’abomination de l’Éternel ton Dieu.
CAHVous brûlerez au feu les (images) sculptées de leurs dieux ; ne convoite pas l’argent et l’or (qui est) sur elles pour le prendre pour toi, tu pourrais en être enlacé, car c’est une abomination de l’Éternel ton Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous brûlerez au feu les images de leurs dieux ; ne convoite pas l’or et l’argent qui les recouvre, ni n’en fais ta proie, de peur que tu ne sois pris à leur piège, car ils sont l’abomination de l’Éternel, ton Dieu.
LAUVous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux ; tu ne désireras pas l’argent et l’or qui sont dessus, et tu ne le prendras pas pour toi, de peur que cela ne te devienne un piège ; car c’est une abomination pour l’Éternel, ton Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux ; tu ne désireras pas l’argent ou l’or qui sont dessus, et tu ne les prendras pas pour toi, de peur que par là tu ne sois pris dans un piège ; car c’est une abomination pour l’Éternel, ton Dieu ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVous brûlerez les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point l’argent ou l’or qui est sur elles et tu ne le prendras point pour toi, de peur qu’il ne te soit en piège, car il est en abomination à l’Éternel ton Dieu ;
ZAKLes images de leurs divinités, vous les détruirez par le feu. Ne cède pas à la tentation de garder l’argent ou l’or qui les couvre, il ferait ton malheur ; car il est en abomination à l’Éternel, ton Dieu,
VIGTu jetteras dans le feu les images taillées de leurs dieux ; tu ne désireras ni l’argent ni l’or dont elles sont faites, et tu n’en prendras rien pour toi ; de peur que ce ne te soit un sujet de ruine (tu ne tombes dans un piège), parce qu’elles sont l’abomination du Seigneur ton Dieu.
FILVous jetterez dans le feu les images taillées de leurs dieux; vous ne désirerez ni l’argent ni l’or dont elles sont faites, et vous n’en prendrez rien pour vous; de peur que ce ne vous soit un sujet de ruine, parce qu’elles sont l’abomination du Seigneur votre Dieu.
LSGVous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l’argent et l’or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège ; car elles sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous consumerez par le feu les images taillées de leurs dieux ; tu ne convoiteras point l’argent ou l’or qui est sur elles, et tu ne le prendras point pour toi, de peur qu’il ne te soit un piège ; car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu.
BPCVous consumerez par le feu les images taillées de leurs dieux, tu ne désireras point l’argent ou l’or qui se trouve sur elles et ne le prendras point pour toi de peur qu’il ne te devienne un piège, car c’est une abomination pour Yahweh, ton Dieu.
JERVous brûlerez les images sculptées de leurs dieux, et tu n’iras pas convoiter l’or et l’argent qui les recouvrent. Si tu t’en emparais, tu serais pris au piège ; car c’est là chose abominable à Yahvé ton Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l’argent et l’or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège; car elles sont en abomination à l’Eternel, ton Dieu.
CHUIncinérez au feu les sculptures de leurs Elohîms. Ne convoite d’elles ni l’argent ni l’or, pour les prendre pour toi, que tu n’y sois pris au piège. Oui, c’est une abomination pour IHVH-Adonaï, ton Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous jetterez au feu les idoles de leurs dieux. Tu ne rechercheras pas l’argent ni l’or dont elles sont recouvertes, tu ne prendras rien pour toi. Car c’est une horreur au regard de Yahvé ton Dieu, et cela deviendrait vite un piège pour toi.
S21Vous livrerez aux flammes les sculptures sacrées de leurs dieux. Tu ne convoiteras pas et tu ne prendras pas pour toi l’argent et l’or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne deviennent un piège pour toi. En effet, elles sont en horreur à l’Éternel, ton Dieu.
KJFVous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux; tu ne désireras pas l’argent ni l’or qui sont sur elles, et tu ne les prendras pas non plus pour toi, de peur que tu ne sois pris dans un piège; car c’est une abomination au SEIGNEUR ton Dieu.
LXXτὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί οὐκ ἐπιθυμήσεις ἀργύριον οὐδὲ χρυσίον ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐ λήμψῃ σεαυτῷ μὴ πταίσῃς δι’ αὐτό ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν.
VULsculptilia eorum igne conbures non concupisces argentum et aurum de quibus facta sunt neque adsumes ex eis tibi quicquam ne offendas propter ea quia abominatio est Domini Dei tui
BHSפְּסִילֵ֥י אֱלֹהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בֹּ֔ו כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !