Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 7.23

Deutéronome 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 7.23 (LSG)L’Éternel, ton Dieu, te les livrera ; et il les mettra complètement en déroute, jusqu’à ce qu’elles soient détruites.
Deutéronome 7.23 (NEG)L’Éternel, ton Dieu, te les livrera ; et il les mettra complètement en déroute, jusqu’à ce qu’elles soient détruites.
Deutéronome 7.23 (S21)L’Éternel, ton Dieu, te livrera ces nations et il les mettra complètement en déroute jusqu’à leur destruction.
Deutéronome 7.23 (LSGSN)L’Éternel, ton Dieu, te les livrera ; et il les mettra complètement en déroute , jusqu’à ce qu’elles soient détruites .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 7.23 (BAN)L’Éternel ton Dieu te les livrera et les jettera dans un grand trouble jusqu’à ce qu’elles soient exterminées.

Les « autres versions »

Deutéronome 7.23 (SAC)Mais le Seigneur, votre Dieu, vous abandonnera ces peuples, et il les fera mourir jusqu’à ce qu’ils soient détruits entièrement.
Deutéronome 7.23 (MAR)Mais l’Éternel ton Dieu les livrera devant toi, et les effrayera d’un grand effroi, jusqu’à ce qu’il les ait exterminées.
Deutéronome 7.23 (OST)Mais l’Éternel ton Dieu te les livrera, et les effraiera d’un grand effroi, jusqu’à ce qu’elles soient exterminées.
Deutéronome 7.23 (CAH)L’Éternel ton Dieu les livrera devant toi et les troublera d’une grande confusion, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
Deutéronome 7.23 (GBT)Mais le Seigneur votre Dieu vous abandonnera ces peuples, et il les fera mourir jusqu’à ce qu’ils soient détruits entièrement.
Deutéronome 7.23 (PGR)Et l’Éternel, ton Dieu, te les livrera, et Il les troublera par une grande épouvante jusqu’à ce qu’elles soient exterminées.
Deutéronome 7.23 (LAU)Et l’Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et il les frappera{Héb. troublera.} d’un grand trouble jusqu’à ce qu’ils soient détruits ;
Deutéronome 7.23 (DBY)Mais l’Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et les jettera dans une grande confusion, jusqu’à ce qu’il les ait détruites ;
Deutéronome 7.23 (TAN)Mais l’Éternel, ton Dieu, les mettra à ta merci ; il répandra parmi eux un grand trouble, jusqu’à ce qu’ils soient détruits.
Deutéronome 7.23 (VIG)Mais le Seigneur ton Dieu t’abandonnera ces peuples, et il les fera mourir jusqu’à ce qu’ils soient détruits entièrement.
Deutéronome 7.23 (FIL)Mais le Seigneur votre Dieu vous abandonnera ces peuples, et Il les fera mourir jusqu’à ce qu’ils soient détruits entièrement.
Deutéronome 7.23 (CRA)Yahweh, ton Dieu, te les livrera, et il jettera parmi elles une grande consternation, jusqu’à ce qu’elles soient détruites.
Deutéronome 7.23 (BPC)Yahweh, ton Dieu, te les livrera et jettera parmi elles une grande consternation jusqu’à ce qu’elles soient détruites.
Deutéronome 7.23 (AMI)Mais le Seigneur votre Dieu vous abandonnera ces peuples, et il jettera parmi eux une grande consternation jusqu’à ce qu’ils soient détruits entièrement.

Langues étrangères

Deutéronome 7.23 (LXX)καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ἀπολέσει αὐτοὺς ἀπωλείᾳ μεγάλῃ ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ αὐτούς.
Deutéronome 7.23 (VUL)dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et interficiet illos donec penitus deleantur
Deutéronome 7.23 (SWA)Ila Bwana, Mungu wako, atawatoa mbele yako, atawatia mashaka, mashaka makuu, hata waishe kuangamizwa.
Deutéronome 7.23 (BHS)וּנְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽם׃