Deutéronome 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.7 (LSG) | Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.7 (NEG) | Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.7 (S21) | « Tu n’auras pas d’autres dieux devant moi. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.7 (LSGSN) | Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.7 (BAN) | Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.7 (SAC) | Vous n’aurez point en ma présence de dieux étrangers. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 5.7 (MAR) | Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 5.7 (OST) | Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.7 (CAH) | Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.7 (GBT) | Vous n’aurez point de dieux étrangers en ma présence. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.7 (PGR) | Tu n’auras point d’autres dieux en face de moi. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 5.7 (LAU) | Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. |
| Darby (1885) | Deutéronome 5.7 (DBY) | Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.7 (TAN) | Tu ne te feras point d’idole, l’image de quoi que ce soit dans le ciel en haut, ou en bas sur la terre, ou dans les eaux au-dessous de la terre. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.7 (VIG) | Tu n’auras point de dieux étrangers en ma présence. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 5.7 (FIL) | Vous n’aurez point de dieux étrangers en Ma présence. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.7 (CRA) | Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.7 (BPC) | Tu n’auras point d’autres dieux que moi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.7 (AMI) | Vous n’aurez point en ma présence de dieux étrangers. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 5.7 (LXX) | οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 5.7 (VUL) | non habebis deos alienos in conspectu meo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.7 (SWA) | Usiwe na miungu mingine ila mimi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.7 (BHS) | לֹ֣א יִהְיֶ֥ה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃ |