Deutéronome 4.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.45 (LSG) | Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.45 (NEG) | Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.45 (S21) | Voici les instructions, les prescriptions et les règles que Moïse donna aux Israélites après leur sortie d’Égypte. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.45 (LSGSN) | Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.45 (BAN) | ce sont les témoignages, les statuts et les ordonnances que Moïse avait donnés aux fils d’Israël lors de leur sortie d’Égypte, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.45 (SAC) | (et ce sont les préceptes, les cérémonies et les ordonnances qu’il prescrivit aux enfants d’Israël après qu’ils furent sortis de l’Égypte ; ) |
| David Martin (1744) | Deutéronome 4.45 (MAR) | Les témoignages, les statuts, et les droits que Moïse exposa aux enfants d’Israël, après qu’ils furent sortis d’Égypte ; |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 4.45 (OST) | Voici les préceptes, les statuts et les ordonnances que Moïse exposa aux enfants d’Israël, quand ils furent sortis hors d’Égypte, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.45 (CAH) | Ceux-ci sont les témoignages, les statuts et les droits que Mosché dit aux enfants d’Israel, à leur sortie d’Égypte, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.45 (GBT) | Tels sont les préceptes, les cérémonies et les ordonnances qu’il prescrivit aux enfants d’Israël après qu’ils furent sortis d’Égypte, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.45 (PGR) | voici les ordonnances, les statuts et les lois que Moïse adressa aux enfants d’Israël à leur sortie de l’Egypte, |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 4.45 (LAU) | Ce sont les témoignages, les statuts et les ordonnances que Moïse prononça{Héb. parla.} pour les fils d’Israël, lors de leur sortie d’Égypte, |
| Darby (1885) | Deutéronome 4.45 (DBY) | ce sont ici les témoignages, et les statuts, et les ordonnances que Moïse exposa aux fils d’Israël, à leur sortie d’Égypte, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.45 (TAN) | Voici les avertissements, lois et règlements que Moïse donna aux enfants d’Israël après leur sortie d’Égypte, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.45 (VIG) | Ce sont là les préceptes, les cérémonies et les ordonnances qu’il prescrivit aux enfants d’Israël après qu’ils furent sortis d’Egypte |
| Fillion (1904) | Deutéronome 4.45 (FIL) | Ce sont là les préceptes, les cérémonies et les ordonnances qu’il prescrivit aux enfants d’Israël après qu’ils furent sortis d’Egypte, |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.45 (CRA) | — ce sont les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse donna aux enfants d’Israël lors de leur sortie d’Égypte ; — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.45 (BPC) | ce sont les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse promulgua aux Israélites lorsqu’ils sortirent d’Egypte, de l’autre côté du Jourdain, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.45 (AMI) | (et ce sont les préceptes, les cérémonies et les ordonnances qu’il prescrivit aux enfants d’Israël, après qu’ils furent sortis de l’Égypte) ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 4.45 (LXX) | ταῦτα τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 4.45 (VUL) | et haec testimonia et caerimoniae atque iudicia quae locutus est ad filios Israhel quando egressi sunt de Aegypto |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.45 (SWA) | haya ndiyo mashuhudizo, na amri, na hukumu, Musa alizowaambia wana wa Israeli walipotoka Misri; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.45 (BHS) | אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ |