Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.37

Deutéronome 4.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 4.37 (LSG)Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux ; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance ;
Deutéronome 4.37 (NEG)Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux ; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance ;
Deutéronome 4.37 (S21)Il a aimé tes ancêtres et il a choisi leur descendance après eux. Il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance.
Deutéronome 4.37 (LSGSN)Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux ; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance ;

Les Bibles d'étude

Deutéronome 4.37 (BAN)En retour de ce qu’il a aimé tes pères et choisi leur postérité après eux, de ce qu’il t’a fait sortir d’Égypte par sa présence, par sa grande puissance,

Les « autres versions »

Deutéronome 4.37 (SAC)parce qu’il a aimé vos pères, et qu’après eux il a choisi pour lui leur postérité. Il vous a tiré de l’Égypte en marchant devant vous avec sa grande puissance,
Deutéronome 4.37 (MAR)Et parce qu’il a aimé tes pères il a choisi leur postérité après eux, et t’a retiré d’Égypte devant sa face, par sa grande puissance.
Deutéronome 4.37 (OST)Et parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, et il t’a retiré d’Égypte par sa présence, par sa grande puissance,
Deutéronome 4.37 (CAH)Et parce qu’il a aimé tes pères et qu’il en a choisi la postérité après, il t’a fait sortir devant lui, par sa grande force, de l’Égypte,
Deutéronome 4.37 (GBT)Parce qu’il a aimé vos pères, et qu’il a élu leur postérité. Il vous a tirés de l’Égypte, marchant devant vous avec sa grande puissance,
Deutéronome 4.37 (PGR)Et parce qu’il aima tes pères et qu’il fit choix de leur race après eux, en personne et par sa grande vertu Il te fit sortir de l’Egypte
Deutéronome 4.37 (LAU)C’est parce qu’il a aimé tes pères, qu’il a choisi leur postérité après eux, et qu’il t’a fait sortir d’Égypte par sa face et par sa grande puissance,
Deutéronome 4.37 (DBY)Et parce qu’il a aimé tes pères, et qu’il a choisi leur semence après eux, il t’a fait sortir d’Égypte par sa face, par sa grande puissance,
Deutéronome 4.37 (TAN)Et parce qu’il a aimé tes ancêtres, il a adopté leur postérité après eux, et il t’a fait sortir sous ses yeux, par sa toute-puissance, de l’Égypte,
Deutéronome 4.37 (VIG)parce qu’il a aimé tes pères, et qu’après eux il a choisi pour lui leur postérité. Il t’a (re)tiré de l’Egypte en marchant devant toi avec sa grande puissance,
Deutéronome 4.37 (FIL)parce qu’Il a aimé vos pères, et qu’après eux Il a choisi pour Lui leur postérité. Il vous a tiré de l’Egypte en marchant devant vous avec Sa grande puissance,
Deutéronome 4.37 (CRA)Parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, il t’a fait sortir d’Égypte par sa présence, par sa grande puissance,
Deutéronome 4.37 (BPC)C’est parce qu’il a aimé tes pères et qu’il a choisi leur postérité après eux qu’il t’a fait sortir d’Egypte lui-même par sa grande puissance,
Deutéronome 4.37 (AMI)et qu’après eux il a choisi pour lui leur postérité. Il vous a tirés de l’Égypte en marchant devant vous avec sa grande puissance,

Langues étrangères

Deutéronome 4.37 (LXX)διὰ τὸ ἀγαπῆσαι αὐτὸν τοὺς πατέρας σου καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς καὶ ἐξήγαγέν σε αὐτὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ ἐξ Αἰγύπτου.
Deutéronome 4.37 (VUL)quia dilexit patres tuos et elegit semen eorum post eos eduxitque te praecedens in virtute sua magna ex Aegypto
Deutéronome 4.37 (SWA)Na kwa sababu aliwapenda baba zenu, kwa sababu hiyo aliwachagua wazao wao baada yao, akakutoa katika Misri kwa kuwako pamoja nawe, kwa uweza wake mwingi,
Deutéronome 4.37 (BHS)וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְעֹ֖ו אַחֲרָ֑יו וַיֹּוצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹחֹ֥ו הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃