Deutéronome 33.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.27 (LSG) | Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.27 (NEG) | Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.27 (S21) | Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‹ Extermine-le. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.27 (LSGSN) | Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi , Et il a dit : Extermine . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.27 (BAN) | C’est une retraite que le Dieu d’ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l’ennemi Et il dit : Extermine ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.27 (SAC) | Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.27 (MAR) | C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d’être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.27 (OST) | C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l’ennemi, et il a dit : Extermine ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.27 (CAH) | Demeure du Dieu antique ; Et dessous, ses bras infinis ; Il expulse devant toi l’ennemi, Et dit : extermine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.27 (GBT) | Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il étend son bras éternel. Il chassera vos ennemis devant vous, et leur dira : Soyez réduits en poudre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.27 (PGR) | Le Dieu d’autrefois est un refuge, et ses bras éternels te soutiennent. Il chasse devant toi l’ennemi, et Il dit : Extermine. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.27 (LAU) | Le Dieu d’ancienneté est [ta] retraite, et les bras éternels sont au-dessous [de toi]. Devant toi il chasse l’ennemi, et il a dit : Extermine ! |
Darby (1885) | Deutéronome 33.27 (DBY) | Le Dieu d’ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.27 (TAN) | Tu as pour refuge le Dieu primordial, pour support, ses bras éternels il écarte devant toi l’ennemi. Il décrète sa ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.27 (VIG) | Sa demeure est au plus (en) haut (des cieux), et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant toi tes ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre (Sois écrasé). |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.27 (FIL) | Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous Il fait sentir les effets de Son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et Il leur dira: Soyez réduits en poudre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.27 (CRA) | C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit : « Détruis ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.27 (BPC) | En haut, est le Dieu des temps antiques, - en bas, les bras de l’éternité. Il chasse devant toi l’ennemi - et il dit : Extermine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.27 (AMI) | C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, au plus haut des cieux;, il vous soutient de ses bras éternels. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et leur dira : Soyez réduits en poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.27 (LXX) | καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων ἀπόλοιο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.27 (VUL) | habitaculum eius sursum et subter brachia sempiterna eiciet a facie tua inimicum dicetque conterere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.27 (SWA) | Mungu wa milele ndiye makazi yako, Na mikono ya milele i chini yako. Na mbele yako amemsukumia mbali adui; Akasema, Angamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.27 (BHS) | מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עֹולָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אֹויֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃ |