Deutéronome 33.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.17 (LSG) | De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.17 (NEG) | De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.17 (S21) | De son taureau premier-né il a la majesté. Ses cornes sont les cornes du buffle. Avec elles il frappera tous les peuples, jusqu’aux extrémités de la terre. Ce sont les dizaines de milliers d’Ephraïm, ce sont les milliers de Manassé. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.17 (LSGSN) | De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Ephraïm, Elles sont les milliers de Manassé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.17 (BAN) | À son taureau premier-né, à lui est la gloire ; Ses cornes sont des cornes de buffle ; Avec elles il renverse les peuples tous ensemble Jusqu’aux extrémités de la terre ; Telles sont les myriades d’Éphraïm, Tels sont les milhers de Manassé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.17 (SAC) | Sa beauté est semblable au premier-né du taureau ; ses cornes sont semblables à celle du rhinocéros ; il en élèvera en l’air tous les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Ephraïm, et les millions de Manassé. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.17 (MAR) | Sa beauté est comme d’un premier-né de ses taureaux, et ses cornes comme les cornes d’une licorne ; il heurtera avec elles tous les peuples jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les dix milliers d’Ephraïm, et ce sont les milliers de Manassé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.17 (OST) | Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d’un buffle ; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre ; ce sont les myriades d’Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.17 (CAH) | Du premier-né du taureau il a la majesté, Des cornes de reême sont ses cornes ; Avec elles il poussera les peuples Ensemble jusqu’aux extrémités du pays ; Ce sont les mille d’Ephraïme, Ce sont les myriades de Menasché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.17 (GBT) | Sa beauté est semblable au premier-né du taureau ; ses cornes sont les cornes du rhinocéros ; il en frappera les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Éphraïm et les milliers de Manassé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.17 (PGR) | A son taureau premier-né, à lui l’honneur ! Ses cornes sont pareilles aux cornes du buffle. Avec elles il refoulera les peuples ensemble jusqu’aux limites de la terre : ce sont les myriades d’Ephraïm, ce sont les milliers de Manassé. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.17 (LAU) | Le premier-né de son taureau est sa gloire : ses cornes sont les cornes du buffle ; il en heurtera les peuples [tous] ensemble, jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.17 (DBY) | Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.17 (TAN) | Le taureau, son premier-né qu’il est majestueux ! Ses cornes sont celles du reêm : avec elles il terrassera les peuples, tous ensemble jusqu’aux confins de la terre. L’une, ce sont les myriades d’Ephraïm, l’autre, les milliers de Manassé !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.17 (VIG) | Par sa beauté il ressemble au premier-né du taureau ; ses cornes sont comme celles du rhinocéros : avec elles, il lancera en l’air tous les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Ephraïm et les milliers de Manassé. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.17 (FIL) | Par sa beauté il ressemble au premier-né du taureau; ses cornes sont comme celles du rhinocéros: avec elles, il lancera en l’air tous les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Ephraïm et les milliers de Manassé. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.17 (CRA) | A son taureau premier-né, à lui est la gloire ; ses cornes sont les cornes du buffle ; il en frappera tous les peuples ensemble, jusqu’aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d’Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.17 (BPC) | Comme un taureau premier-né, il est plein de majesté, - ses cornes sont comme les cornes du buffle. Il en frappera tous les peuples - jusqu’aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d’Ephraïm ; - tels sont les milliers de Manassé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.17 (AMI) | Sa beauté est semblable au premier-né du taureau ; ses cornes sont semblables à celles du buffle ; il en élèvera en l’air tous les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles sont les troupes innombrables d’Éphraïm, et les milliers de Manassé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.17 (LXX) | πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἐπ’ ἄκρου γῆς αὗται μυριάδες Εφραιμ καὶ αὗται χιλιάδες Μανασση. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.17 (VUL) | quasi primogeniti tauri pulchritudo eius cornua rinocerotis cornua illius in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae hae sunt multitudines Ephraim et haec milia Manasse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.17 (SWA) | Mzaliwa wa kwanza wa ng’ombe wake mume, enzi ni yake; Na pembe zake ni pembe za nyati; Kwa hizo atayasukuma mataifa yote, hata ncha za nchi; Nao ni makumi ya maelfu ya Efraimu, Nao ni maelfu ya Manase. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.17 (BHS) | בְּכֹ֨ור שֹׁורֹ֜ו הָדָ֣ר לֹ֗ו וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְבֹ֣ות אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ ס |