Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.46

Deutéronome 32.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 32.46 (LSG)il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 32.46 (NEG)il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 32.46 (S21)il leur dit : « Prenez à cœur toutes les paroles que je vous supplie aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils respectent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 32.46 (LSGSN)il leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 32.46 (BAN)et leur dit : Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je témoigne aujourd’hui contre vous, et que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu’ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.

Les « autres versions »

Deutéronome 32.46 (SAC)il leur dit : Gravez dans votre cœur toutes les protestations que je vous fais aujourd’hui ; afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit en cette loi :
Deutéronome 32.46 (MAR)Il leur dit : Mettez votre cœur à toutes ces paroles que je vous somme aujourd’hui de commander à vos enfants, afin qu’ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi.
Deutéronome 32.46 (OST)Il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme aujourd’hui de prescrire à vos enfants, afin qu’ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 32.46 (CAH)Il leur dit : prenez à cœur toutes les paroles avec lesquelles je vous ai pris à témoin aujourd’hui, pour que vous les commandiez à vos enfants, pour garder, exécuter toutes les paroles de cette doctrine-là.
Deutéronome 32.46 (GBT)Il dit : Gravez dans votre cœur toutes les paroles que je vous donne en témoignage aujourd’hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi ;
Deutéronome 32.46 (PGR)leur dit : Prenez à cœur toutes les sommations que je vous fais en ce jour pour les intimer à vos fils afin qu’ils s’appliquent à garder tous les préceptes de cette Loi.
Deutéronome 32.46 (LAU)il leur dit : Mettez votre cœur à toutes les choses{Ou paroles.} au sujet desquelles je témoigne{Ou je prends des témoins.} contre vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 32.46 (DBY)Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 32.46 (TAN)il leur dit : "Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je vous admoneste en ce jour, et que vous devez recommander à vos enfants pour qu’ils observent avec soin toutes les paroles de cette doctrine.
Deutéronome 32.46 (VIG)il leur dit : Gravez dans votre cœur toutes les instructions que je vous donne (certifie) aujourd’hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi.
Deutéronome 32.46 (FIL)il leur dit: Gravez dans votre coeur toutes les instructions que je vous donne aujourd’hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi.
Deutéronome 32.46 (CRA)il leur dit : « Prenez à cœur toutes les paroles que je proclame aujourd’hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu’ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 32.46 (BPC)il leur dit : Mettez en vos cœurs toutes les paroles que je proclame aujourd’hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants pour qu’ils accomplissent exactement toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 32.46 (AMI)il leur dit : Gravez dans votre cœur toutes les paroles que je proclame aujourd’hui devant vous ; afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d’accomplir tout ce qui est écrit en cette loi,

Langues étrangères

Deutéronome 32.46 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου.
Deutéronome 32.46 (VUL)et dixit ad eos ponite corda vestra in omnia verba quae ego testificor vobis hodie ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere et implere universa quae scripta sunt legis huius
Deutéronome 32.46 (SWA)akawaambia, Yawekeni mioyoni mwenu maneno yote ambayo nashuhudia kwenu hivi leo; nayo waamuruni watoto wenu, wayatunze na kuyafanya maneno yote ya torati hii.
Deutéronome 32.46 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיֹּ֑ום אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת׃