Deutéronome 32.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.37 (LSG) | Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.37 (NEG) | Il dira : Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge, |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.37 (S21) | Il dira : ‹ Où sont leurs dieux, le rocher qui leur servait de refuge, |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.37 (LSGSN) | Il dira : Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.37 (BAN) | Alors il dira : Où sont leurs dieux, Le rocher de leur refuge ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.37 (SAC) | il dira : Où sont leurs dieux dans lesquels ils avaient mis leur confiance, |
| David Martin (1744) | Deutéronome 32.37 (MAR) | Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher vers lequel ils se retiraient ? |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 32.37 (OST) | Il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.37 (CAH) | Il dira : où (sont) leurs dieux, Le rocher qui avait leur confiance ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.37 (GBT) | Il dira : Où sont leurs dieux dans lesquels ils avaient confiance |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.37 (PGR) | Alors Il dira : Où sont leurs dieux, ce rocher dans lequel ils avaient confiance, |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 32.37 (LAU) | Et il dira : Où sont leurs dieux, [ce] rocher où il se réfugiaient ; |
| Darby (1885) | Deutéronome 32.37 (DBY) | Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.37 (TAN) | Alors il dira : "Où sont leurs dieux, ces rocs tutélaires, objets de leur confiance ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.37 (VIG) | Et il dira : Où sont leurs dieux, dans lesquels ils avaient mis leur confiance ; |
| Fillion (1904) | Deutéronome 32.37 (FIL) | Et Il dira: Où sont leurs dieux, dans lesquels ils avaient mis leur confiance; |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.37 (CRA) | Il dira : « Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.37 (BPC) | Il dira : Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils cherchaient un refuge, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.37 (AMI) | il dira : Où sont leur dieux dans lesquels ils avaient mis leur confiance, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 32.37 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖς. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 32.37 (VUL) | et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.37 (SWA) | Naye atasema, Iko wapi miungu yao, Mwamba ule walioutumaini; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.37 (BHS) | וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימֹו צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֹֽו׃ |