Deutéronome 32.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.29 (LSG) | S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.29 (NEG) | S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera. | 
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.29 (S21) | S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient, et ils penseraient à ce qui leur arrivera : | 
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.29 (LSGSN) | S’ils étaient sages , voici ce qu’ils comprendraient , Et ils penseraient à ce qui leur arrivera. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.29 (BAN) | S’ils étaient sages, ils le comprendraient, Et ils considéreraient la fin qui les attend :  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.29 (SAC) | Ah ! s’ils avaient de la sagesse ! ah ! s’ils comprenaient ma conduite, et qu’ils prévissent à quoi tout se terminera ! | 
| David Martin (1744) | Deutéronome 32.29 (MAR) | Ô s’ils eussent été sages ! s’ils eussent été avisés en ceci, et s’ils eussent considéré leur dernière fin ! | 
| Ostervald (1811) | Deutéronome 32.29 (OST) | Oh ! s’ils étaient sages ! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.29 (CAH) | S’ils étaient sage, ils réfléchiraient là-dessus, Ils penseraient à leur fin. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.29 (GBT) | Ah ! s’ils avaient de la sagesse ! s’ils comprenaient, s’ils prévoyaient la fin ! | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.29 (PGR) | S’ils étaient sages, ils y prendraient garde, et seraient attentifs à leur avenir. | 
| Lausanne (1872) | Deutéronome 32.29 (LAU) | Oh ! s’ils eussent été sages ! s’ils eussent considéré ceci et discerné leur fin ! | 
| Darby (1885) | Deutéronome 32.29 (DBY) | Oh ! s’ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin ! | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.29 (TAN) | S’ils étaient sages, ils y réfléchiraient ; ils seraient frappés de ce qui finit par leur arriver : | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.29 (VIG) | Ah ! s’ils avaient de la sagesse ! s’ils comprenaient et s’ils prévoyaient quelle sera leur fin ! | 
| Fillion (1904) | Deutéronome 32.29 (FIL) | Ah! s’ils avaient de la sagesse! s’ils comprenaient et s’ils prévoyaient quelle sera leur fin! | 
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.29 (CRA) | S’ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.29 (BPC) | S’ils étaient sages, ils le comprendraient, - et réfléchiraient à leur fin. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.29 (AMI) | Ah ! s’ils avaient de la sagesse ! Ah ! s’ils comprenaient ma conduite, et qu’ils prévoient à quoi tout se terminera ! | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 32.29 (LXX) | οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον. | 
| Vulgate (1592) | Deutéronome 32.29 (VUL) | utinam saperent et intellegerent ac novissima providerent | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.29 (SWA) | Laiti wangekuwa na akili, hata wakafahamu haya, Ili watafakari mwisho wao. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.29 (BHS) | ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃ |