Deutéronome 31.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.15 (LSG) | Et l’Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée ; et la colonne de nuée s’arrêta à l’entrée de la tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.15 (NEG) | Et l’Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée ; et la colonne de nuée s’arrêta à l’entrée de la tente. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.15 (S21) | L’Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée s’arrêta à l’entrée de la tente. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.15 (LSGSN) | Et l’Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée ; et la colonne de nuée s’arrêta à l’entrée de la tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.15 (BAN) | Et l’Éternel apparut dans la Tente, en [une] colonne de nuée, qui se tint à l’entrée de la Tente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.15 (SAC) | et le Seigneur y parut en même temps dans la colonne de nuée, qui s’arrêta à l’entrée du tabernacle. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.15 (MAR) | Et l’Éternel apparut sur le Tabernacle dans la colonne de nuée ; et la colonne de nuée s’arrêta sur l’entrée du Tabernacle. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.15 (OST) | Et l’Éternel apparut, dans le tabernacle, dans une colonne de nuée ; et la colonne de nuée s’arrêta à l’entrée du tabernacle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.15 (CAH) | L’Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée ; la colonne de nuée se plaça sur l’entrée de la tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.15 (GBT) | Et le Seigneur y parut en même temps dans la colonne de nuée, qui s’arrêta à l’entrée du tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.15 (PGR) | Alors l’Éternel apparut dans la Tente, dans une colonne de nuée ; et la colonne de nuée s’arrêta à la porte de la Tente. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.15 (LAU) | Et l’Éternel apparut dans la Tente, dans une colonne de nuée ; et la colonne de nuée se tint sur l’entrée de la Tente. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.15 (DBY) | Et l’Éternel apparut dans la tente, dans la colonne de nuée ; et la colonne de nuée se tint sur l’entrée de la tente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.15 (TAN) | Le Seigneur apparut dans la tente, par une colonne de nuée, et cette colonne de nuée s’arrêta à l’entrée de la tente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.15 (VIG) | et le Seigneur y parut en même temps dans la colonne de nuée, qui s’arrêta à l’entrée du tabernacle. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.15 (FIL) | et le Seigneur y parut en même temps dans la colonne de nuée, qui s’arrêta à l’entrée du tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.15 (CRA) | Et Yahweh apparut, dans la tente, dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée se tint à l’entrée de la tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.15 (BPC) | Et Yahweh apparut dans la tente dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée se tint à l’entrée de la tente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.15 (AMI) | et le Seigneur y parut en même temps dans la colonne de nuée, qui s’arrêta à l’entrée du tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.15 (LXX) | καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἔστη παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔστη ὁ στῦλος τῆς νεφέλης παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.15 (VUL) | apparuitque Dominus ibi in columna nubis quae stetit in introitu tabernaculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.15 (SWA) | Bwana akaonekana katika Hema katika nguzo ya wingu; na ile nguzo ya wingu ikasimama juu ya mlango wa Hema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.15 (BHS) | וַיֵּרָ֧א יְהוָ֛ה בָּאֹ֖הֶל בְּעַמּ֣וּד עָנָ֑ן וַיַּעֲמֹ֛ד עַמּ֥וּד הֶעָנָ֖ן עַל־פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃ ס |