Deutéronome 30.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.17 (LSG) | Mais si ton cœur se détourne, si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.17 (NEG) | Mais si ton cœur se détourne, si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.17 (S21) | Mais si ton cœur se détourne de lui, si tu ne lui obéis pas et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.17 (LSGSN) | Mais si ton cœur se détourne , si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.17 (BAN) | Mais si ton cœur se détourne et que tu n’obéisses pas et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.17 (SAC) | Si votre cœur se détourne de lui, si vous ne voulez pas l’écouter, et que vous laissant séduire à l’erreur, vous adoriez et vous serviez des dieux étrangers : |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.17 (MAR) | Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’obéisses point [à ces commandements], et que tu t’abandonnes à te prosterner devant d’autres dieux, et à les servir ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.17 (OST) | Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’obéisses pas, et que tu te laisses aller à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.17 (CAH) | Mais si ton cœur se détourne et que tu n’écoutes pas, que tu te fourvoies, que tu te prosternes devant des dieux étrangers, et que tu les serves ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.17 (GBT) | Si votre cœur se détourne de lui, si vous ne voulez pas l’écouter, et que, vous laissant séduire à l’erreur, vous adoriez et serviez des dieux étrangers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.17 (PGR) | Mais si ton cœur se détourne et si tu désobéis, et si tu te laisses aller à adorer d’autres dieux et à les servir, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.17 (LAU) | Et si ton cœur se détourne et que tu n’écoutes pas, et que tu te laisses pousser à te prosterner{Héb. et que tu te prosternes.} devant d’autres dieux et à les servir{Héb. et que tu les serves.} |
Darby (1885) | Deutéronome 30.17 (DBY) | Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’écoutes pas, et que tu te laisses séduire, et que tu te prosternes devant d’autres dieux et que tu les serves : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.17 (TAN) | Mais si, m’aliénant ton cœur, tu deviens indocile ; si tu t’égares jusqu’à te prosterner devant des dieux étrangers et leur rendre un culte, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.17 (VIG) | Mais si ton cœur se détourne de lui, si tu ne veux pas l’écouter, et que, te laissant séduire par l’erreur, tu adores et serves des idoles étrangères |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.17 (FIL) | Mais si votre coeur se détourne de Lui, si vous ne voulez pas L’écouter, et que, vous laissant séduire par l’erreur, vous adoriez et serviez des idoles étrangers, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.17 (CRA) | Mais si ton cœur se détourne, que tu n’écoutes point et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.17 (BPC) | Mais si ton cœur se détourne, si tu n’écoutes point et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.17 (AMI) | Si votre cœur se détourne de lui, si vous ne voulez pas l’écouter, et que vous laissant séduire par l’erreur, vous adoriez et vous serviez des dieux étrangers, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.17 (LXX) | καὶ ἐὰν μεταστῇ ἡ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.17 (VUL) | sin autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.17 (SWA) | Lakini moyo wako ukikengeuka, usipotaka kusikiza, lakini ukavutwa kando kwenda kuabudu miungu mingine, na kuitumikia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.17 (BHS) | וְאִם־יִפְנֶ֥ה לְבָבְךָ֖ וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע וְנִדַּחְתָּ֗ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַעֲבַדְתָּֽם׃ |