Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.6

Deutéronome 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 3.6 (LSG)Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon ; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants.
Deutéronome 3.6 (NEG)Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon ; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants.
Deutéronome 3.6 (S21)Nous les avons vouées à la destruction, comme nous l’avions fait pour Sihon, roi de Hesbon. Nous avons consacré toutes les villes par la destruction, hommes, femmes et petits enfants.
Deutéronome 3.6 (LSGSN)Nous les dévouâmes par interdit , comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon ; nous dévouâmes toutes les villes par interdit , hommes, femmes et petits enfants.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 3.6 (BAN)Nous les frappâmes d’interdit, comme nous l’avions fait à l’égard de Sihon, roi de Hesbon, vouant à l’interdit villes, hommes, femmes et enfants.

Les « autres versions »

Deutéronome 3.6 (SAC)Nous exterminâmes ces peuples comme nous avions fait Séhon, roi d’Hésébon, en ruinant toutes leurs villes, en tuant les hommes, les femmes et les petits enfants ;
Deutéronome 3.6 (MAR)Et nous les détruisîmes à la façon de l’interdit, comme nous avions fait à Sihon, Roi de Hesbon, détruisant à la façon de l’interdit, toutes les villes, les hommes, les femmes, et les petits enfants.
Deutéronome 3.6 (OST)Et nous les vouâmes à l’interdit, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, vouant à l’interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants.
Deutéronome 3.6 (CAH)Nous les mîmes à l’interdit, comme nous avions fait à Si’hone, roi de ’Heschbone ; mettant en interdit toute la ville, hommes, femmes et petits enfants ;
Deutéronome 3.6 (GBT)Nous avons exterminé ces peuples, comme nous avions fait de Séhon, roi d’Hésébon, ruinant toutes leurs villes, passant au fil de l’épée les hommes, les femmes et les enfants ;
Deutéronome 3.6 (PGR)Et nous les dévouâmes, comme nous l’avions fait à Sihon, Roi de Hesbon, dévouant toutes villes, hommes, femmes et enfants.
Deutéronome 3.6 (LAU)Et nous les vouâmes à l’anathème, comme nous avions fait à Sikon, roi de Hesçbon ; nous vouâmes à l’anathème toutes les villes : hommes, femmes et petits enfants.
Deutéronome 3.6 (DBY)et nous les détruisîmes entièrement, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, détruisant toutes les villes, hommes, femmes, et enfants.
Deutéronome 3.6 (TAN)Nous les frappâmes d’anathème, comme nous l’avions fait pour Sihôn, roi de Hesbon, condamnant toute ville où étaient des êtres humains, y compris femmes et enfants.
Deutéronome 3.6 (VIG)Nous exterminâmes ces peuples comme nous avions fait à Séhon, roi d’Hésébon, ruinant toutes leurs villes, tuant les hommes, les femmes et les petits enfants ;
Deutéronome 3.6 (FIL)Nous exterminâmes ces peuples comme nous avions fait Séhon, roi d’Hésébon, ruinant toutes leurs villes, tuant les hommes, les femmes et les petits enfants;
Deutéronome 3.6 (CRA)Nous les dévouâmes par anathème, comme nous l’avions fait pour Séhon, roi de Hésebon, dévouant par anathème villes, hommes, femmes et enfants.
Deutéronome 3.6 (BPC)Nous les vouâmes à l’anathème comme nous l’avions fait pour Séhon, le roi d’Hésébon, en vouant à l’anathème dans chacune des villes hommes, femmes et enfants.
Deutéronome 3.6 (AMI)Nous dévouâmes ces peuples par anathème comme nous l’avions fait pour Séhon, roi d’Hésébon, pour toutes leurs villes, les hommes, les femmes et les petits enfants ;

Langues étrangères

Deutéronome 3.6 (LXX)ἐξωλεθρεύσαμεν αὐτούς ὥσπερ ἐποιήσαμεν τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία.
Deutéronome 3.6 (VUL)et delevimus eos sicut feceramus Seon regi Esebon disperdentes omnem civitatem virosque ac mulieres et parvulos
Deutéronome 3.6 (SWA)Tukaiharibu kabisa, kama tulivyomfanya huyo Sihoni, mfalme wa Heshboni, kwa kuharibu kabisa kila mji uliokuwa na watu, pamoja na wanawake na watoto.
Deutéronome 3.6 (BHS)וַנַּחֲרֵ֣ם אֹותָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃