Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.21

Deutéronome 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 3.21 (LSG)En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
Deutéronome 3.21 (NEG)En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
Deutéronome 3.21 (S21)« À cette époque-là, j’ai donné cet ordre à Josué : ‹ Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois. C’est ainsi que l’Éternel agira envers tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
Deutéronome 3.21 (LSGSN)En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 3.21 (BAN)Je donnai aussi dans ce temps-là cet ordre à Josué : Tes yeux voient tout ce qu’a fait l’Éternel votre Dieu à ces deux rois, c’est ainsi que fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.

Les « autres versions »

Deutéronome 3.21 (SAC)Je donnai aussi alors cet avis à Josué : Vos yeux ont vu de quelle manière le Seigneur, votre Dieu, a traité ces deux rois : il traitera de même tous les royaumes dans lesquels vous devez entrer.
Deutéronome 3.21 (MAR)En ce temps-là aussi je commandai à Josué, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel votre Dieu a fait à ces deux Rois ; l’Éternel en fera de même à tous les Royaumes vers lesquels tu vas passer.
Deutéronome 3.21 (OST)En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel votre Dieu a fait à ces deux rois ; l’Éternel fera de même à tous les royaumes où tu vas passer.
Deutéronome 3.21 (CAH)Et à Iehoschoua je commandai en ce temps-là, savoir : tes yeux ont vu que l’Éternel votre Dieu à ces deux rois ; ainsi l’Éternel fera à tous les royaume vers lesquels tu vas passer.
Deutéronome 3.21 (GBT)Je donnai aussi alors cet ordre à Josué. Vos yeux ont vu de quelle manière le Seigneur votre Dieu a traité ces deux rois : il traitera de même tous les royaumes dans lesquels vous devez entrer.
Deutéronome 3.21 (PGR)Et dans ce temps je donnai mes instructions à Josué en ces termes : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux Rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes que tu vas envahir.
Deutéronome 3.21 (LAU)En ce temps-là je commandai à Josué, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes où tu vas passer.
Deutéronome 3.21 (DBY)Et je commandai à Josué en ce temps-là, disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; l’Éternel fera ainsi à tous les royaumes où tu vas passer.
Deutéronome 3.21 (TAN)J’exhortai Josué en ce temps-là, disant : "C’est de tes yeux que tu as vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes où tu vas pénétrer.
Deutéronome 3.21 (VIG)Je donnai aussi alors cet avis à Josué : Tes yeux ont vu de quelle manière le Seigneur votre Dieu a traité ces deux rois ; il traitera de même tous les royaumes dans lesquels tu dois entrer.
Deutéronome 3.21 (FIL)Je donnai aussi alors cet avis à Josué: Vos yeux ont vu de quelle manière le Seigneur votre Dieu a traité ces deux rois; Il traitera de même tous les royaumes dans lesquels vous devez entrer.
Deutéronome 3.21 (CRA)En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué, en disant : « Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
Deutéronome 3.21 (BPC)Et je donnai aussi à Josué en ce temps-là cet ordre : Tu as vu de tes yeux tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera-t-il à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
Deutéronome 3.21 (AMI)Je donnai aussi alors cet avis à Josué : Vos yeux ont vu de quelle manière le Seigneur votre Dieu a traité ces deux rois ; il traitera de même tous les royaumes dans lesquels vous devez entrer.

Langues étrangères

Deutéronome 3.21 (LXX)καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας ἐφ’ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ.
Deutéronome 3.21 (VUL)Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens oculi tui viderunt quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus sic faciet omnibus regnis ad quae transiturus es
Deutéronome 3.21 (SWA)Nikamwamuru Yoshua wakati huo, nikamwambia, Macho yako yameona yote aliyowatenda Bwana, Mungu wenu, wale wafalme wawili, navyo ndivyo atakavyoutenda Bwana kila ufalme huko uvukiako.
Deutéronome 3.21 (BHS)וְאֶת־יְהֹושׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃