Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.19

Deutéronome 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 3.19 (LSG)Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai donnée,
Deutéronome 3.19 (NEG)Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux – je sais que vous avez de nombreux troupeaux – resteront dans les villes que je vous ai données,
Deutéronome 3.19 (S21)Seuls vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux – je sais que vous avez de nombreux troupeaux – resteront dans les villes que je vous ai données,
Deutéronome 3.19 (LSGSN)Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai données ,

Les Bibles d'étude

Deutéronome 3.19 (BAN)Vos femmes seulement, vos petits-enfants et votre bétail, je sais que vous avez beaucoup de bétail, resteront dans les villes que je vous ai données,

Les « autres versions »

Deutéronome 3.19 (SAC)en laissant chez vous vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de bestiaux ; et ils doivent demeurer dans les villes que je vous ai données,
Deutéronome 3.19 (MAR)Que seulement vos femmes, vos petits enfants, et votre bétail, [car] je sais que vous avez beaucoup de bétail, demeurent dans les villes que je vous ai données.
Deutéronome 3.19 (OST)Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données,
Deutéronome 3.19 (CAH)Seulement vos femmes, vos petits enfants, et votre bétail [je sais que vous avez un bétail considérable], demeureront dans vos villes, que je vous ai données,
Deutéronome 3.19 (GBT)En laissant chez vous vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de bestiaux, et qu’ils doivent rester dans les villes que je vous ai données,
Deutéronome 3.19 (PGR)Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux seuls (je sais que vous avez de nombreux troupeaux) resteront dans vos villes que je vous ai données,
Deutéronome 3.19 (LAU)Seulement vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux (je sais que vous avez des troupeaux nombreux), habiteront dans les villes que je vous ai données.
Deutéronome 3.19 (DBY)Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux, je sais que vos troupeaux sont nombreux, demeureront dans vos villes que je vous ai données,
Deutéronome 3.19 (TAN)Vos femmes seulement, vos familles et votre bétail (je sais que vous avez un nombreux bétail) demeureront dans les villes que je vous ai données.
Deutéronome 3.19 (VIG)en laissant chez vous vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de troupeaux, et qu’ils doivent demeurer dans les villes que je vous ai données
Deutéronome 3.19 (FIL)en laissant chez vous vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de troupeaux, et qu’ils doivent demeurer dans les villes que je vous ai données,
Deutéronome 3.19 (CRA)Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, — je sais que vous avez de nombreux troupeaux, — resteront dans les villes que je vous ai données,
Deutéronome 3.19 (BPC)Seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux, et je sais que vous en avez de nombreux, pourront demeurer dans les villes que je vous ai données,
Deutéronome 3.19 (AMI)en laissant chez vous vos femmes, vos petits-enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de bestiaux ; et ils doivent demeurer dans les villes que je vous ai données

Langues étrangères

Deutéronome 3.19 (LXX)πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν αἷς ἔδωκα ὑμῖν.
Deutéronome 3.19 (VUL)absque uxoribus et parvulis ac iumentis novi enim quod plura habeatis pecora et in urbibus remanere debebunt quas tradidi vobis
Deutéronome 3.19 (SWA)Lakini wake wenu na watoto wenu, na wanyama wenu wa mji, (nawajua kwamba mna wanyama wengi), na wakae katika miji yenu niliyowapa;
Deutéronome 3.19 (BHS)רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃