Deutéronome 28.64 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.64 | L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ; et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.64 | L’Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre; et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.64 | L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre, et là, tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes ancêtres n’avez connus, du bois et de la pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.64 | Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre extrémité, et tu serviras là des dieux étrangers que ni toi, ni tes pères, n’aurez connus, du bois et de la pierre. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.64 | Le Seigneur vous dispersera parmi tous les peuples, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ; et vous adorerez là des dieux étrangers que vous ignoriez, vous et vos pères, des dieux de bois et de pierre. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.64 | Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre ; et tu serviras là d’autres dieux, que ni toi ni tes pères n’avez point connus, le bois et la pierre. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.64 | Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre ; et tu serviras là d’autres dieux, que ni toi ni tes pères n’avez connus, des dieux de bois et de pierre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.64 | L’Éternel te dispersera parmi toutes les nations, d’une extrémité de la terre à une autre extrémité ; tu serviras là des dieux étrangers que ni toi, ni tes pères n’ont connus, bois et pierre. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.64 | Le Seigneur vous dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ; et vous adorerez là des dieux étrangers, inconnus de vous et de vos pères, des dieux de bois et de pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.64 | Et l’Éternel te disséminera parmi tous les peuples d’un bout de la terre à l’autre, et là tu serviras d’autres dieux inconnus à toi et à tes pères, du bois et de la pierre. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.64 | L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une bout de la terre jusqu’à l’autre bout ; et là, tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes pères vous n’avez connus, le bois et la pierre. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.64 | Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre ; et là tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes pères vous n’avez connus, le bois et la pierre. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.64 | Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ; et là tu serviras des dieux étrangers, jadis inconnus à toi comme à tes pères, faits de bois et de pierre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.64 | Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ; et là tu serviras des dieux étrangers, jadis inconnus à toi comme à tes pères, faits de bois et de pierre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.64 | Le Seigneur te dispersera parmi tous les peuples, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ; et tu adoreras (serviras) là des dieux étrangers que tu ignorais, toi et tes pères, des dieux de bois et de pierre. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.64 | Le Seigneur vous dispersera parmi tous les peuples, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre; et vous adorerez là des dieux étrangers que vous ignoriez, vous et vos pères, des dieux de bois et de pierre. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.64 | Yahweh te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre, et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi ni tes pères, du bois et de la pierre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.64 | Yahweh te dispersera parmi tous les peuples d’une extrémité de la terre à l’autre, et là, tu serviras des dieux étrangers que tu n’auras pas connus non plus que tes pères, des dieux de bois et de pierre. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.64 | Le Seigneur vous dispersera parmi les peuples, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ; et vous adorerez là des dieux étrangers que vous ignorez, vous et vos pères, des dieux de bois et de pierre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.64 | Yahvé te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout du monde à l’autre ; là tu serviras d’autres dieux, que tes pères ni toi n’avez connus, du bois et de la pierre. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.64 | IHVH te dispersera parmi tous les peuples, du bout de la terre au bout de la terre. Tu serviras d’autres Elohïm, que tu ne connaissais pas, toi ni tes pères : du bois et de la pierre. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.64 | Yahvé te dispersera parmi toutes les nations, d’une extrémité de la terre à l’autre; là tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes pères n’aviez connus, des dieux de bois et de pierre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.64 | Et le SEIGNEUR te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre; et là tu serviras d’autres dieux, que ni toi ni tes pères n’avez connus, de bois et de pierre. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.64 | καὶ διασπερεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις οὓς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.64 | disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.64 | Bwana atakutawanya katika mataifa yote, tokea ncha hii ya dunia hata ncha hii ya dunia; nawe huko utatumikia miungu mingine usiyoijua wewe wala baba zako, nayo ni miti na mawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.64 | וֶהֱפִֽיצְךָ֤ יְהוָה֙ בְּכָל־הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְעָבַ֨דְתָּ שָּׁ֜ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָדַ֛עְתָּ אַתָּ֥ה וַאֲבֹתֶ֖יךָ עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ |