Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.55

Deutéronome 28.55 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 28.55 (LSG)il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
Deutéronome 28.55 (NEG)il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
Deutéronome 28.55 (S21)À aucun d’eux il ne donnera à manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui restera plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes villes.
Deutéronome 28.55 (LSGSN)il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture , parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 28.55 (BAN)ne voulant donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu’il ne lui restera rien du tout dans la détresse et les étreintes dont t’étreindra ton ennemi dans toutes tes villes.

Les « autres versions »

Deutéronome 28.55 (SAC)et ne voudra pas leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège dont il se verra resserré, et dans le besoin extrême où vous réduiront vos ennemis par leur violence dans l’enceinte de toutes vos villes.
Deutéronome 28.55 (MAR)Pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera ; parce qu’il ne lui sera rien demeuré du tout, à cause du siège et de la détresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes.
Deutéronome 28.55 (OST)Et ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants, qu’il mangera, parce qu’il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l’extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.
Deutéronome 28.55 (CAH)Pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants qu’il mangera ; parce que rien ne lui sera resté lors du siège et dans la détresse dont ton ennemi le pressera dans toutes tes portes.
Deutéronome 28.55 (GBT)De la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège, et dans le besoin extrême où vous réduiront vos ennemis dans l’enceinte de toutes vos villes.
Deutéronome 28.55 (PGR)pour ne pas partager avec l’un d’eux la chair de ses fils dont il se nourrira, parce qu’on ne lui aura rien laissé dans la détresse et l’angoisse où t’auront réduit tes ennemis dans toutes tes Portes.
Deutéronome 28.55 (LAU)et il ne [voudra] donner à aucun d’entre eux de la chair de ses fils qu’il mangera, parce qu’il ne lui restera plus rien dans le siège, et dans la détresse dont ton ennemi te pressera dans toutes tes portes.
Deutéronome 28.55 (DBY)pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses fils qu’il mangera ; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien.
Deutéronome 28.55 (TAN)ne voulant donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants, qu’il mangera faute d’autres ressources ; tellement tu seras assiégé et cerné par ton ennemi dans toutes tes villes.
Deutéronome 28.55 (VIG)et il ne voudra pas leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège, et dans le besoin extrême où te réduiront tes ennemis par leur violence dans l’enceinte de toutes tes villes.
Deutéronome 28.55 (FIL)et il ne voudra pas leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège, et dans le besoin extrême où vous réduiront vos ennemis par leur violence dans l’enceinte de toutes vos villes.
Deutéronome 28.55 (CRA)il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu’il ne lui restera plus rien, tant seront grandes l’angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
Deutéronome 28.55 (BPC)et ne voudra partager avec aucun d’eux la chair de ses enfants, dont il se nourrira, parce qu’il ne lui resterait plus rien dans la détresse du siège à laquelle t’aura réduit ton ennemi dans toutes tes villes.
Deutéronome 28.55 (AMI)et ne voudra pas leur donner de la chair des ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège dont il se verra resserré, et dans le besoin extrême où vous réduiront vos ennemis par leur violence dans l’enceinte de toutes vos villes.

Langues étrangères

Deutéronome 28.55 (LXX)ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ ὧν ἂν κατέσθῃ διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ μηθὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ ἂν θλίψωσίν σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου.
Deutéronome 28.55 (VUL)ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas
Deutéronome 28.55 (SWA)hata asitake wao mmojawapo apewe katika nyama ya wanawe atakaowala, kwa kuwa hana kitu kilichomsalia kwake; katika mazingirwa na mkazo utakaokazwa na adui yako katika malango yako yote.
Deutéronome 28.55 (BHS)מִתֵּ֣ת׀ לְאַחַ֣ד מֵהֶ֗ם מִבְּשַׂ֤ר בָּנָיו֙ אֲשֶׁ֣ר יֹאכֵ֔ל מִבְּלִ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו כֹּ֑ל בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶֽיךָ׃