Deutéronome 28.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.50 (LSG) | une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.50 (NEG) | une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.50 (S21) | une nation au visage dur, qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.50 (LSGSN) | une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.50 (BAN) | nation inexorable, qui n’aura point d’égards pour le vieillard et point de pitié pour l’enfant. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.50 (SAC) | un peuple fier et insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 28.50 (MAR) | Une nation impudente, qui n’aura point d’égard à la personne du vieillard, et qui n’aura point pitié de l’enfant. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 28.50 (OST) | Une nation au visage farouche, qui n’aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.50 (CAH) | Nation à face dure, qui ne respecte point la figure du vieillard et n’a pas pitié du jeune homme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.50 (GBT) | Un peuple insolent, qui n’aura pas de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les petits enfants ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.50 (PGR) | peuple au visage farouche, sans respect pour le vieillard, sans pitié pour le jeune homme. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 28.50 (LAU) | une nation au visage inflexible{Héb. fort.} qui n’aura pas égard au vieillard et ne fera pas grâce au jeune homme ; |
| Darby (1885) | Deutéronome 28.50 (DBY) | une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard et n’a pas pitié de l’enfant ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.50 (TAN) | nation inexorable, qui n’aura point de respect pour le vieillard, point de merci pour l’adolescent ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.50 (VIG) | un peuple tout à fait insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 28.50 (FIL) | un peuple tout à fait insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.50 (CRA) | nation à l’aspect farouche, qui n’aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.50 (BPC) | C’est une nation à l’aspect farouche qui ne prend point garde au vieillard et n’épargne point l’enfant. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.50 (AMI) | un peuple fier et insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 28.50 (LXX) | ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 28.50 (VUL) | gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.50 (SWA) | taifa lenye uso mkali, ambalo haliangalii uso wa mzee, wala halipendelei kijana; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.50 (BHS) | גֹּ֖וי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃ |