Deutéronome 28.50 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.50 | une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.50 | une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.50 | une nation au visage dur, qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.50 | nation inexorable, qui n’aura point d’égards pour le vieillard et point de pitié pour l’enfant. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.50 | un peuple fier et insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.50 | Une nation impudente, qui n’aura point d’égard à la personne du vieillard, et qui n’aura point pitié de l’enfant. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.50 | Une nation au visage farouche, qui n’aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.50 | Nation à face dure, qui ne respecte point la figure du vieillard et n’a pas pitié du jeune homme. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.50 | Un peuple insolent, qui n’aura pas de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les petits enfants ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.50 | peuple au visage farouche, sans respect pour le vieillard, sans pitié pour le jeune homme. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.50 | une nation au visage inflexible{Héb. fort.} qui n’aura pas égard au vieillard et ne fera pas grâce au jeune homme ; |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.50 | une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard et n’a pas pitié de l’enfant ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.50 | nation inexorable, qui n’aura point de respect pour le vieillard, point de merci pour l’adolescent ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.50 | nation inexorable, qui n’aura point de respect pour le vieillard, point de merci pour l’adolescent ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.50 | un peuple tout à fait insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.50 | un peuple tout à fait insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.50 | nation à l’aspect farouche, qui n’aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.50 | C’est une nation à l’aspect farouche qui ne prend point garde au vieillard et n’épargne point l’enfant. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.50 | un peuple fier et insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.50 | une nation au visage dur, sans égard pour la vieillesse et sans pitié pour la jeunesse. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.50 | une nation aux faces rudes, qui ne portera pas les faces de l’ancien et ne graciera pas l’adolescent. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.50 | Cette race au visage redoutable n’aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.50 | Une nation à la prestance impitoyable, qui n’aura ni égard pour la personne âgée, ni ne fera preuve de bonté pour l’enfant; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.50 | ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.50 | gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.50 | taifa lenye uso mkali, ambalo haliangalii uso wa mzee, wala halipendelei kijana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.50 | גֹּ֖וי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃ |