Deutéronome 28.28 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.28 | L’Éternel te frappera de délire, d’aveuglement, d’égarement d’esprit, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.28 | L’Eternel te frappera de délire, d’aveuglement, d’égarement d’esprit, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.28 | L’Éternel te frappera de délire, d’aveuglement, d’affolement, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.28 | L’Éternel te frappera de délire, d’aveuglement et d’égarement d’esprit, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.28 | Le Seigneur vous frappera de frénésie, d’aveuglement et de fureur ; |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.28 | L’Éternel te frappera de frénésie, et d’aveuglement, et de stupidité. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.28 | L’Éternel te frappera de frénésie, d’aveuglement et d’égarement d’esprit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.28 | L’Éternel te frappera de frénésie, de cécité et d’étourdissement. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.28 | Le Seigneur vous frappera de délire, d’aveuglement et de fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.28 | L’Éternel t’affligera de délire et de cécité, et d’égarement d’esprit. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.28 | L’Éternel te frappera de délire, et d’aveuglement{Ou de cécité.} et de stupeur{Ou de stupidité. Héb. stupeur de cœur.} |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.28 | L’Éternel te frappera de délire, et d’aveuglement, et d’étourdissement de cœur. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.28 | Le Seigneur te frappera de vertige et de cécité, et de perturbation morale ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.28 | Le Seigneur te frappera de vertige et de cécité, et de perturbation morale ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.28 | Le Seigneur te frappera de frénésie, d’aveuglement et de fureur ; |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.28 | Le Seigneur vous frappera de frénésie, d’aveuglement et de fureur; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.28 | Yahweh te frappera de délire, d’aveuglement et d’égarement d’esprit ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.28 | Yahweh te frappera de folie, d’aveuglement et d’égarement d’esprit ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.28 | Le Seigneur vous frappera de frénésie, d’aveuglement et de fureur ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.28 | Yahvé te frappera de délire, d’aveuglement et d’égarement des sens, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.28 | IHVH te frappera de déraison, d’aveuglement, de stupeur du cœur. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.28 | Yahvé te frappera de délire, d’aveuglement et de folie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.28 | Le SEIGNEUR te frappera de folie, d’aveuglement et de défaillance du cœur; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.28 | πατάξαι σε κύριος παραπληξίᾳ καὶ ἀορασίᾳ καὶ ἐκστάσει διανοίας. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.28 | percutiat te Dominus amentia et caecitate ac furore mentis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.28 | Bwana atakupiga kwa wazimu, na kwa upofu, na kwa bumbuazi la moyoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.28 | יַכְּכָ֣ה יְהוָ֔ה בְּשִׁגָּעֹ֖ון וּבְעִוָּרֹ֑ון וּבְתִמְהֹ֖ון לֵבָֽב׃ |