Deutéronome 28.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.21 | L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.21 | L’Eternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.21 | L’Éternel attachera la peste à toi jusqu’à ce qu’elle t’élimine du territoire dont tu vas entrer en possession. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.21 | L’Éternel fera que la peste s’attache à toi jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.21 | Le Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.21 | L’Éternel fera que la mortalité s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’il t’aura consumé de dessus la terre en laquelle tu vas pour la posséder. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.21 | L’Éternel fera que la mortalité s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.21 | L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume de dessus la terre où tu viens pour la posséder. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.21 | Le Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.21 | L’Éternel mettra la peste à ta poursuite, jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé du pays dont tu viens faire la conquête. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.21 | L’Éternel fera que la peste s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé{Héb. achevé.} de dessus le sol où tu vas entrer pour le posséder. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.21 | L’Éternel fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé de dessus la terre où tu entres pour la posséder. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.21 | L’Éternel attachera à tes flancs la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.21 | L’Éternel attachera à tes flancs la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.21 | Le Seigneur t’affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il t’ait fait périr dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.21 | Le Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’Il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.21 | Yahweh attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.21 | Yahweh amènera sur toi la peste jusqu’à ce qu’elle t’ait complètement anéanti du pays où tu vas entrer pour en prendre possession. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.21 | Le Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.21 | Yahvé attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé sur cette terre où tu vas entrer pour en prendre possession. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.21 | IHVH te collera la peste jusqu’à t’achever sur la glèbe où tu viens pour en hériter. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.21 | Yahvé t’enverra la peste; elle te collera à la peau jusqu’à ce que tu sois effacé de cette terre où tu vas entrer pour la posséder. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.21 | Le SEIGNEUR fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.21 | προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.21 | adiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.21 | Bwana atakuambatanisha na tauni, hata atakapokwisha kukuondoa katika nchi uingiayo kwa kuimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.21 | יַדְבֵּ֧ק יְהוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּתֹ֣ו אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |