Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.21

Deutéronome 28.21 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGL’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.
NEGL’Eternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.
S21L’Éternel attachera la peste à toi jusqu’à ce qu’elle t’élimine du territoire dont tu vas entrer en possession.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANL’Éternel fera que la peste s’attache à toi jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLe Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder.
MARL’Éternel fera que la mortalité s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’il t’aura consumé de dessus la terre en laquelle tu vas pour la posséder.
OSTL’Éternel fera que la mortalité s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.
CAHL’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume de dessus la terre où tu viens pour la posséder.
GBTLe Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder.
PGRL’Éternel mettra la peste à ta poursuite, jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé du pays dont tu viens faire la conquête.
LAUL’Éternel fera que la peste s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé{Héb. achevé.} de dessus le sol où tu vas entrer pour le posséder.
DBYL’Éternel fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé de dessus la terre où tu entres pour la posséder.
ZAKL’Éternel attachera à tes flancs la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.
TANL’Éternel attachera à tes flancs la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.
VIGLe Seigneur t’affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il t’ait fait périr dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
FILLe Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’Il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder.
CRAYahweh attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.
BPCYahweh amènera sur toi la peste jusqu’à ce qu’elle t’ait complètement anéanti du pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
AMILe Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder.
JERYahvé attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé sur cette terre où tu vas entrer pour en prendre possession.
CHUIHVH te collera la peste jusqu’à t’achever sur la glèbe où tu viens pour en hériter.
BDPYahvé t’enverra la peste; elle te collera à la peau jusqu’à ce que tu sois effacé de cette terre où tu vas entrer pour la posséder.
KJFLe SEIGNEUR fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXπροσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
VULadiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam
SWABwana atakuambatanisha na tauni, hata atakapokwisha kukuondoa katika nchi uingiayo kwa kuimiliki.
BHSיַדְבֵּ֧ק יְהוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּתֹ֣ו אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃