Deutéronome 28.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.21 (LSG) | L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.21 (NEG) | L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.21 (S21) | L’Éternel attachera la peste à toi jusqu’à ce qu’elle t’élimine du territoire dont tu vas entrer en possession. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.21 (LSGSN) | L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.21 (BAN) | L’Éternel fera que la peste s’attache à toi jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.21 (SAC) | Le Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 28.21 (MAR) | L’Éternel fera que la mortalité s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’il t’aura consumé de dessus la terre en laquelle tu vas pour la posséder. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 28.21 (OST) | L’Éternel fera que la mortalité s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.21 (CAH) | L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume de dessus la terre où tu viens pour la posséder. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.21 (GBT) | Le Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.21 (PGR) | L’Éternel mettra la peste à ta poursuite, jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé du pays dont tu viens faire la conquête. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 28.21 (LAU) | L’Éternel fera que la peste s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé{Héb. achevé.} de dessus le sol où tu vas entrer pour le posséder. |
| Darby (1885) | Deutéronome 28.21 (DBY) | L’Éternel fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé de dessus la terre où tu entres pour la posséder. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.21 (TAN) | L’Éternel attachera à tes flancs la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.21 (VIG) | Le Seigneur t’affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il t’ait fait périr dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 28.21 (FIL) | Le Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’Il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.21 (CRA) | Yahweh attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.21 (BPC) | Yahweh amènera sur toi la peste jusqu’à ce qu’elle t’ait complètement anéanti du pays où tu vas entrer pour en prendre possession. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.21 (AMI) | Le Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 28.21 (LXX) | προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 28.21 (VUL) | adiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.21 (SWA) | Bwana atakuambatanisha na tauni, hata atakapokwisha kukuondoa katika nchi uingiayo kwa kuimiliki. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.21 (BHS) | יַדְבֵּ֧ק יְהוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּתֹ֣ו אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |