Deutéronome 28.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.16 (LSG) | Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.16 (NEG) | Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.16 (S21) | « Tu seras maudit dans la ville et dans les champs. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.16 (LSGSN) | Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.16 (BAN) | Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.16 (SAC) | Vous serez maudit dans la ville, et vous serez maudit dans les champs. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 28.16 (MAR) | Tu seras maudit dans la ville, et tu seras aussi maudit aux champs. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 28.16 (OST) | Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.16 (CAH) | Tu seras maudit à la ville et tu seras maudit aux champs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.16 (GBT) | Vous serez maudit dans la ville, et vous serez maudit dans les champs. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.16 (PGR) | Tu seras maudit dans la ville, et maudit dans les champs. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 28.16 (LAU) | Tu [seras] maudit à la ville et tu [seras] maudit aux champs ; |
| Darby (1885) | Deutéronome 28.16 (DBY) | tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.16 (TAN) | tu seras maudit dans la ville, et maudit dans les champs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.16 (VIG) | Tu seras maudit dans la ville, et maudit dans les champs. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 28.16 (FIL) | Vous serez maudit dans la ville, et maudit dans les champs. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.16 (CRA) | Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.16 (BPC) | Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.16 (AMI) | Vous serez maudit dans la ville, et vous serez maudit dans les champs. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 28.16 (LXX) | ἐπικατάρατος σὺ ἐν πόλει καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν ἀγρῷ. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 28.16 (VUL) | maledictus eris in civitate maledictus in agro |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.16 (SWA) | Utalaaniwa mjini, utalaaniwa na mashambani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.16 (BHS) | אָר֥וּר אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ |