Deutéronome 28.13 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.13 | L’Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.13 | L’Eternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l’Eternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.13 | L’Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui pour que tu les respectes et les mettes en pratique, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.13 | L’Éternel te mettra à la tête et non à la queue, tu ne seras jamais qu’en haut, et tu ne seras jamais en bas, si tu obéis aux commandements de l’Éternel ton Dieu que je te prescris aujourd’hui, les observant et les mettant en pratique, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.13 | Le Seigneur vous mettra toujours à la tête des peuples, et non derrière eux, et vous serez toujours au-dessus, et non au-dessous ; pourvu néanmoins que vous écoutiez les ordonnances du Seigneur, votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui, que vous les gardiez et les pratiquiez, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.13 | L’Éternel te mettra à la tête, et non à la queue, et tu seras seulement au dessus, et non point au dessous ; quand tu obéiras aux commandements de l’Éternel ton Dieu que je te prescris aujourd’hui, afin que tu prennes garde de les faire ; |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.13 | L’Éternel te mettra à la tête des peuples et non à leur queue ; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de l’Éternel ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui d’observer et de pratiquer, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.13 | L’Éternel te rendra tête et non queue ; tu sera seulement au-dessus, mais non point au-dessous ; quand tu obéiras aux commandements de l’Éternel ton Dieu que je te commande aujourd’hui, pour garder et pour exécuter ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.13 | Le Seigneur vous placera à la tête des peuples, et non derrière eux ; et vous serez toujours au-dessus, et non au-dessous, pourvu que vous écoutiez les commandements du Seigneur votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui, et que vous les gardiez et pratiquiez, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.13 | Et l’Éternel fera de toi la tête et non pas la queue, et tu ne seras qu’en haut et non point en bas, si tu obéis aux commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te prescris en ce jour, pour les garder et les pratiquer, |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.13 | Et l’Éternel te mettra à la tête, et non à la queue, et tu seras toujours en haut et ne seras [jamais] en bas, quand tu écouteras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te commande aujourd’hui, pour les garder et les pratiquer, |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.13 | Et l’Éternel te mettra à la tête, et non à la queue ; et tu ne seras qu’en haut, et tu ne seras pas en bas, si tu écoutes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te commande aujourd’hui, pour les garder et les pratiquer, |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.13 | L’Éternel te fera tenir le premier rang, et non point le dernier ; tu seras constamment au faîte, sans jamais déchoir, pourvu que tu obéisses aux lois de l’Éternel, ton Dieu, que je t’impose en ce jour, en les exécutant ponctuellement, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.13 | L’Éternel te fera tenir le premier rang, et non point le dernier ; tu seras constamment au faîte, sans jamais déchoir, pourvu que tu obéisses aux lois de l’Éternel, ton Dieu, que je t’impose en ce jour, en les exécutant ponctuellement, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.13 | Le Seigneur te mettra à la tête des peuples, et non derrière eux ; et tu seras toujours au-dessus, et non au-dessous ; pourvu néanmoins que tu écoutes les ordonnances du Seigneur ton Dieu que je te prescris aujourd’hui, que tu te les gardes et les pratiques, |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.13 | Le Seigneur vous mettra à la tête des peuples, et non derrière eux; et vous serez toujours au-dessus, et non au-dessous; pourvu néanmoins que vous écoutiez les ordonnances du Seigneur votre Dieu que je vous prescris aujourd’hui, que vous vous les gardiez et les pratiquiez, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.13 | Yahweh te mettra à la tête, et non à la queue ; tu seras toujours en haut, et tu ne seras jamais en bas, si tu obéis aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui, si tu les observes et les mets en pratique, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.13 | Yahweh te placera à la tête et non à la queue ; tu seras toujours en avant et non à l’arrière, si tu obéis aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui pour que tu les observes exactement, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.13 | Le Seigneur vous mettra toujours à la tête des peuples, et non derrière eux, et vous serez toujours au-dessus, et non au-dessous, pourvu néanmoins que vous écoutiez les ordonnances du Seigneur votre Dieu que je vous prescris aujourd’hui, que vous les gardiez et les pratiquiez, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.13 | Yahvé te mettra à la tête et non à la queue, tu ne seras jamais qu’au-dessus et non point au- dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui, pour les garder et les mettre en pratique, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.13 | IHVH te donnera en tête, non pas en queue. Tu seras rien qu’en haut, tu ne seras pas en bas. Oui, tu entendras les ordres de IHVH, ton Elohïm, que je t’ordonne moi-même aujourd’hui pour garder et pour faire. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.13 | Yahvé te mettra en tête et non en queue, il te placera au-dessus et non en dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu que je te donne aujourd’hui, si tu les observes et si tu les mets en pratique, |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.13 | Et le SEIGNEUR fera de toi la tête et non la queue; et tu seras seulement au-dessus, et tu ne seras pas au-dessous; si tu écoutes les commandements du SEIGNEUR ton Dieu, que je te commande aujourd’hui pour les observer et les faire. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.13 | καταστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἔσῃ ὑποκάτω ἐὰν ἀκούσῃς τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον φυλάσσειν καὶ ποιεῖν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.13 | constituet te Dominus in caput et non in caudam et eris semper supra et non subter si audieris mandata Domini Dei tui quae ego praecipio tibi hodie et custodieris et feceris |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.13 | Bwana atakufanya kuwa kichwa, wala si mkia; nawe utakuwa juu tu, wala huwi chini; utakapoyasikiza maagizo ya Bwana, Mungu wako, nikuagizayo hivi leo, kuyaangalia na kufanya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.13 | וּנְתָֽנְךָ֙ יְהוָ֤ה לְרֹאשׁ֙ וְלֹ֣א לְזָנָ֔ב וְהָיִ֨יתָ֙ רַ֣ק לְמַ֔עְלָה וְלֹ֥א תִהְיֶ֖ה לְמָ֑טָּה כִּֽי־תִשְׁמַ֞ע אֶל־מִצְוֹ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיֹּ֖ום לִשְׁמֹ֥ר וְלַעֲשֹֽׂות׃ |