Deutéronome 28.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.10 | Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.10 | Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l’Eternel, et ils te craindront. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.10 | Tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel et ils auront peur de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.10 | et tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est prononcé sur toi, et ils te craindront. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.10 | Tous les peuples de la terre verront que vous portez véritablement le nom de peuple de Dieu, et ils vous craindront. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.10 | Et tous les peuples de la terre verront que le Nom de l’Éternel est réclamé sur toi, et ils auront peur de toi. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.10 | Et tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est proclamé sur toi, et ils te craindront. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.10 | Et tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est invoqué à ton sujet, et ils auront peur de toi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.10 | Tous les peuples de la terre verront que vous portez véritablement le nom de peuple de Dieu, et ils vous craindront. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.10 | Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.10 | Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel{Héb. que le nom de l’Éternel est appelé sur toi.} et ils te craindront. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.10 | Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel ; et ils auront peur de toi. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.10 | Et tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est associé au tien, et ils te redouteront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.10 | Et tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est associé au tien, et ils te redouteront. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.10 | Tous les peuples de la terre verront que le nom de Dieu a été invoqué sur toi, et ils te craindront. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.10 | Tous les peuples de la terre verront que le nom de Dieu a été invoqué sur vous, et ils vous craindront. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.10 | et tous les peuples verront que le nom de Yahweh est nommé sur toi, et ils te craindront. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.10 | et tous les peuples de la terre verront alors que le nom de Yahweh est nommé sur toi et ils te craindront. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.10 | Tous les peuples de la terre verront que vous portez véritablement le nom de peuple de Dieu, et ils vous craindront. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.10 | Tous les peuples de la terre verront que tu portes le nom de Yahvé et ils te craindront. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.10 | Tous les peuples de la terre le verront : oui, le nom de IHVH sera crié sur toi et ils frémiront de toi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.10 | Tous les peuples verront que le Nom de Yahvé te protège, et ils te craindront. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.10 | Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom du SEIGNEUR, et ils auront peur de toi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.10 | καὶ ὄψονταί σε πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικέκληταί σοι καὶ φοβηθήσονταί σε. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.10 | videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te et timebunt te |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.10 | Na mataifa yote ya duniani watakuona umeitwa kwa jina la Bwana, nao watakuwa na hofu kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.10 | וְרָאוּ֙ כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ׃ |