Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.10

Deutéronome 28.10 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTous les peuples verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront.
NEGTous les peuples verront que tu es appelé du nom de l’Eternel, et ils te craindront.
S21Tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel et ils auront peur de toi.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANet tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est prononcé sur toi, et ils te craindront.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACTous les peuples de la terre verront que vous portez véritablement le nom de peuple de Dieu, et ils vous craindront.
MAREt tous les peuples de la terre verront que le Nom de l’Éternel est réclamé sur toi, et ils auront peur de toi.
OSTEt tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est proclamé sur toi, et ils te craindront.
CAHEt tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est invoqué à ton sujet, et ils auront peur de toi.
GBTTous les peuples de la terre verront que vous portez véritablement le nom de peuple de Dieu, et ils vous craindront.
PGREt tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel, et ils te craindront.
LAUEt tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel{Héb. que le nom de l’Éternel est appelé sur toi.} et ils te craindront.
DBYEt tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel ; et ils auront peur de toi.
ZAKEt tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est associé au tien, et ils te redouteront.
TANEt tous les peuples de la terre verront que le nom de l’Éternel est associé au tien, et ils te redouteront.
VIGTous les peuples de la terre verront que le nom de Dieu a été invoqué sur toi, et ils te craindront.
FILTous les peuples de la terre verront que le nom de Dieu a été invoqué sur vous, et ils vous craindront.
CRAet tous les peuples verront que le nom de Yahweh est nommé sur toi, et ils te craindront.
BPCet tous les peuples de la terre verront alors que le nom de Yahweh est nommé sur toi et ils te craindront.
AMITous les peuples de la terre verront que vous portez véritablement le nom de peuple de Dieu, et ils vous craindront.
JERTous les peuples de la terre verront que tu portes le nom de Yahvé et ils te craindront.
CHUTous les peuples de la terre le verront : oui, le nom de IHVH sera crié sur toi et ils frémiront de toi.
BDPTous les peuples verront que le Nom de Yahvé te protège, et ils te craindront.
KJFEt tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom du SEIGNEUR, et ils auront peur de toi.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ὄψονταί σε πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικέκληταί σοι καὶ φοβηθήσονταί σε.
VULvidebuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te et timebunt te
SWANa mataifa yote ya duniani watakuona umeitwa kwa jina la Bwana, nao watakuwa na hofu kwako.
BHSוְרָאוּ֙ כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ׃