Deutéronome 26.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.6 (LSG) | Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.6 (NEG) | Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.6 (S21) | Les Égyptiens nous ont maltraités et opprimés, et ils nous ont soumis à un dur esclavage. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.6 (LSGSN) | Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent , et ils nous soumirent à une dure servitude. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.6 (BAN) | Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.6 (SAC) | Cependant les Égyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges insupportables ; |
| David Martin (1744) | Deutéronome 26.6 (MAR) | Puis les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent, et nous imposèrent une dure servitude. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 26.6 (OST) | Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous imposèrent une dure servitude ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.6 (CAH) | Les Égypte nous maltraitèrent, nous affligèrent, et mirent sur nous un travail dur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.6 (GBT) | Cependant les Égyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, en nous accablant de fardeaux insupportables ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.6 (PGR) | Et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et nous soumirent à un dur esclavage, |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 26.6 (LAU) | Et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous humilièrent, et ils nous imposèrent un dur service ; |
| Darby (1885) | Deutéronome 26.6 (DBY) | Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.6 (TAN) | Alors les Égyptiens nous traitèrent iniquement, nous opprimèrent, nous imposèrent un dur servage. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.6 (VIG) | Cependant les Egyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges (fardeaux) insupportables (très lourds) ; |
| Fillion (1904) | Deutéronome 26.6 (FIL) | Cependant les Egyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges insupportables; |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.6 (CRA) | Les Égyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.6 (BPC) | Les Egyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.6 (AMI) | Cependant les Égyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges insupportables ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 26.6 (LXX) | καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐταπείνωσαν ἡμᾶς καὶ ἐπέθηκαν ἡμῖν ἔργα σκληρά. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 26.6 (VUL) | adflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt inponentes onera gravissima |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.6 (SWA) | Wamisri wakatuonea, wakatutesa, wakatutumikisha utumwa mzito. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.6 (BHS) | וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃ |