Deutéronome 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.6 (LSG) | Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.6 (NEG) | Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.6 (S21) | Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.6 (LSGSN) | Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.6 (BAN) | et le premier-né qu’elle enfantera fera revivre le nom du frère défunt, et ce nom ne sera pas effacé d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.6 (SAC) | et il donnera le nom de son frère a l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël. |
David Martin (1744) | Deutéronome 25.6 (MAR) | Et le premier-né qu’elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d’Israël. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 25.6 (OST) | Et le premier-né qu’elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.6 (CAH) | Et le premier-né qu’elle enfantera portera le nom du frère mort, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.6 (GBT) | Il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils, afin que le nom de son frère ne soit pas effacé en Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.6 (PGR) | Et ce cas échéant, le premier-né qu’elle enfantera, succédera au nom du frère défunt, afin que son nom ne disparaisse pas d’Israël. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 25.6 (LAU) | Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera s’établira sur le nom du frère mort, afin que le nom de celui-ci ne soit pas effacé d’Israël. |
Darby (1885) | Deutéronome 25.6 (DBY) | Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.6 (TAN) | Et le premier fils qu’elle enfantera sera désigné par le nom du frère mort, afin que ce nom ne périsse pas en Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.6 (VIG) | et il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël. |
Fillion (1904) | Deutéronome 25.6 (FIL) | et il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.6 (CRA) | Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.6 (BPC) | Et le premier-né qu’elle enfantera prendra le nom du frère défunt afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.6 (AMI) | et il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 25.6 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ παιδίον ὃ ἐὰν τέκῃ κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 25.6 (VUL) | et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit ut non deleatur nomen eius ex Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.6 (SWA) | Na iwe, yule mzaliwa wa kwanza atakayemzaa, amfuate nduguye aliyekufa kwa jina lake, lisije likafutwa jina lake katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.6 (BHS) | וְהָיָ֗ה הַבְּכֹור֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמֹ֖ו מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ |