Deutéronome 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.17 (LSG) | Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte, | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.17 (NEG) | Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte, | 
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.17 (S21) | « Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek sur le chemin de votre sortie d’Égypte, | 
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.17 (LSGSN) | Souviens -toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte, | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.17 (BAN) | Souviens-toi de ce que te fit Amalek, dans le trajet à votre sortie d’Égypte, | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.17 (SAC) | Souvenez-vous de ce que vous a fait Amalec dans le chemin, lorsque vous sortiez de l’Égypte ; | 
| David Martin (1744) | Deutéronome 25.17 (MAR) | Qu’il te souvienne de ce qu’Hamalec t’a fait en chemin, quand vous sortiez d’Égypte ; | 
| Ostervald (1811) | Deutéronome 25.17 (OST) | Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.17 (CAH) | Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, lors de votre sortie d’Égypte. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.17 (GBT) | Souvenez-vous de ce que vous a fait Amalec dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.17 (PGR) | Rappelle-toi ce que t’a fait Amalek pendant le trajet lors de votre sortie d’Egypte, | 
| Lausanne (1872) | Deutéronome 25.17 (LAU) | Souviens-toi de ce qu’Amalek te fit dans le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, | 
| Darby (1885) | Deutéronome 25.17 (DBY) | Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte : | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.17 (TAN) | Souviens-toi de ce que t’a fait Amalec, lors de votre voyage, au sortir de l’Égypte ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.17 (VIG) | Souviens-toi de ce que t’a fait Amalec dans le chemin, lorsque tu sortais d’Egypte ; | 
| Fillion (1904) | Deutéronome 25.17 (FIL) | Souvenez-vous de ce que vous a fait Amalec dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Egypte; | 
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.17 (CRA) | Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l’Égypte, | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.17 (BPC) | Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, quand tu sortais d’Egypte, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.17 (AMI) | Souvenez-vous ce que vous a fait Amalec dans le chemin, lorsque vous sortiez de l’Égypte ; | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 25.17 (LXX) | μνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοι Αμαληκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου σου ἐξ Αἰγύπτου. | 
| Vulgate (1592) | Deutéronome 25.17 (VUL) | memento quae fecerit tibi Amalech in via quando egrediebaris ex Aegypto | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.17 (SWA) | Kumbuka aliyokufanya Amaleki katika njia mlipokuwa mkitoka Misri; | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.17 (BHS) | זָכֹ֕ור אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ |