Deutéronome 24.14 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.14 (LSG) | Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.14 (NEG) | Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.14 (S21) | « Tu n’exploiteras pas le salarié qui vit dans la misère et la pauvreté, qu’il soit l’un de tes frères ou l’un des étrangers en séjour dans ton pays, dans ta ville. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.14 (LSGSN) | Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.14 (BAN) | Tu ne fouleras pas le mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes portes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.14 (SAC) | Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, soit qu’il soit votre frère, ou qu’étant venu de dehors il demeure avec vous dans votre pays et dans votre ville ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.14 (MAR) | Tu ne feras point de tort au mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères, ou d’entre les étrangers qui demeurent en ton pays, dans quelqu’une de tes demeures. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.14 (OST) | Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.14 (CAH) | Ne retiens pas le salaire du pauvre et de l’indigent, qu’il soit de tes frères ou d’entre les étrangers (qui demeurent) dans ton pays, à tes portes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.14 (GBT) | Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, qu’il soit votre frère ou étranger, demeurant avec vous dans votre pays et dans votre ville ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.14 (PGR) | Ne frustre pas le mercenaire pauvre et indigent, d’entre tes frères ou les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes Portes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.14 (LAU) | Tu n’opprimeras pas un mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères ou d’entre les{Héb. ton étranger.} étrangers qui sont dans ton pays{Héb. ta terre.} dans tes portes : |
Darby (1885) | Deutéronome 24.14 (DBY) | Tu n’opprimeras pas l’homme à gages affligé et pauvre d’entre tes frères ou d’entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.14 (TAN) | Ne cause point de tort au journalier pauvre et nécessiteux, que ce soit un de tes frères ou un des étrangers qui sont dans ton pays, dans l’une de tes villes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.14 (VIG) | Tu ne refuseras point à l’indigent et au pauvre ce que tu lui dois, soit qu’il soit ton frère, ou qu’étant venu du dehors (étranger), il demeure avec toi dans ton pays et dans ta ville ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.14 (FIL) | Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, soit qu’il soit votre frère, ou qu’étant venu du dehors, il demeure avec vous dans votre pays et dans votre ville; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.14 (CRA) | Tu n’opprimeras point le mercenaire pauvre et indigent, soit l’un de tes frères, soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.14 (BPC) | Tu n’exploiteras pas le mercenaire pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères ou l’un des étrangers qui résident dans ton pays, dans tes localités. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.14 (AMI) | Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, qu’il soit votre frère, ou qu’étant venu du dehors il demeure avec vous dans votre pays et dans votre ville ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.14 (LXX) | οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.14 (VUL) | non negabis mercedem indigentis et pauperis fratris tui sive advenae qui tecum moratur in terra et intra portas tuas est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.14 (SWA) | Usimwonee mtumishi mwenye ujira aliye maskini na uhitaji, kama ni wa nduguzo, au kama ni wageni wako mmojawapo walio katika nchi yako, ndani ya malango yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.14 (BHS) | לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְיֹ֑ון מֵאַחֶ֕יךָ אֹ֧ו מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ |