Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 22.27

Deutéronome 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 22.27 (LSG)La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir.
Deutéronome 22.27 (NEG)La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir.
Deutéronome 22.27 (S21)La jeune fille fiancée que cet homme a rencontrée dans les champs a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir.
Deutéronome 22.27 (LSGSN)La jeune fille fiancée , que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 22.27 (BAN)En effet, c’est dans les champs qu’il l’a rencontrée ; la jeune fille fiancée aura crié, et personne n’est venu à son secours.

Les « autres versions »

Deutéronome 22.27 (SAC)elle était seule dans un champ, elle a crié, et personne n’est venu pour la délivrer.
Deutéronome 22.27 (MAR)Parce que l’ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l’a délivrée.
Deutéronome 22.27 (OST)Car il l’a trouvée aux champs : la jeune fille fiancée a pu crier, sans que personne l’ait délivrée.
Deutéronome 22.27 (CAH)Car c’est aux champs qu’il l’a trouvée ; la jeune fille fiancée aura crié, et personne ne l’a secourue.
Deutéronome 22.27 (GBT)Elle était seule dans un champ, elle a crié, et personne n’est venu la délivrer.
Deutéronome 22.27 (PGR)Car c’est dans les champs qu’il l’a rencontrée ; la fille fiancée a jeté son cri, et personne n’est venu à son secours.
Deutéronome 22.27 (LAU)Car il l’a trouvée dans les champs : la jeune femme fiancée a crié, et il n’y a eu personne pour la sauver.
Deutéronome 22.27 (DBY)car il l’a trouvé dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n’y a eu personne pour la sauver.
Deutéronome 22.27 (TAN)En effet, c’est dans la campagne qui l’a rencontrée ; la jeune fille aura crié, mais personne n’a pu la secourir.
Deutéronome 22.27 (VIG)Elle était seule dans un champ, elle a crié, et personne n’est venu pour la délivrer.
Deutéronome 22.27 (FIL)Elle était seule dans un champ, elle a crié, et personne n’est venu pour la délivrer.
Deutéronome 22.27 (CRA)L’homme l’a rencontrée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, mais il n’y avait personne pour la secourir.
Deutéronome 22.27 (BPC)C’est en effet dans la campagne qu’il s’est rencontré avec elle, la jeune fille fiancée aura pu crier au secours, mais il n’y avait personne là pour lui venir en aide.
Deutéronome 22.27 (AMI)elle était seule dans un champ, elle a crié, et personne n’est venu pour la délivrer.

Langues étrangères

Deutéronome 22.27 (LXX)ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη καὶ ὁ βοηθήσων οὐκ ἦν αὐτῇ.
Deutéronome 22.27 (VUL)sola erat in agro clamavit et nullus adfuit qui liberaret eam
Deutéronome 22.27 (SWA)kwani alimkuta kondeni; yule kijana aliyeposwa akalia, pasiwe na mtu wa kumwokoa.
Deutéronome 22.27 (BHS)כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה הַֽנַּעֲרָה֙ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מֹושִׁ֖יעַ לָֽהּ׃ ס