Deutéronome 21.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 21.15 | Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 21.15 | Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée, et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée, que celle qui est haïe, et que le fils aîné soit de celle qui est haïe ; |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 21.15 | Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils aîné sera de celle qui est haïe ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 21.15 | Lorsqu’un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, elles lui auront enfanté des enfants, la femme aimée et celle qui est haïe ; et il arrive que l’aîné soit de celle qui est haïe ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 21.15 | Un homme ayant deux femmes, l’une aimée, l’autre haïe, et l’une et l’autre, celle qui est aimée et celle qui est haïe, lui ayant donné des fils, et le fils premier-né étant de l’épouse haïe, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 21.15 | Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né sera à celle qui est haïe ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 21.15 | Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 21.15 | Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 21.15 | Si un homme possède deux femmes, l’une qu’il aime, l’autre qu’il dédaigne ; si l’une et l’autre lui donnent des enfants, et que le fils premier-né se trouve appartenir à la femme dédaignée, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 21.15 | Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas (femme odieuse) soit l’aîné, |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 21.15 | Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 21.15 | Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 21.15 | Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 21.15 | Si un homme a deux femmes, une qu’il aime et une autre qu’il n’aime pas, et qu’elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qu’il aime que celle qu’il n’aime pas, et que le fils premier-né soit de celle qui n’est pas aimée, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Deutéronome 21.15 | Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Deutéronome 21.15 | Si un homme a deux femmes, l’une qu’il aime, l’autre qu’il délaisse, et qu’elles lui ont donné toutes deux des enfants, si l’aîné est le fils de celle qu’il n’aime pas, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 21.15 | Si un homme a deux femmes, l’une qu’il aime et l’autre qu’il n’aime pas, et que la femme aimée et l’autre lui donnent des fils, s’il arrive que l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 21.15 | Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 21.15 | Quand deux femmes seront à un homme, l’une aimée, l’autre haïe, et que l’aimée et la haïe enfanteront pour lui des fils, le fils aïné étant de la haïe, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Deutéronome 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 21.15 | Voici un autre cas. Un homme a deux femmes, l’une est bien-aimée et l’autre mal aimée. Toutes les deux lui ont donné des fils, et l’aîné est le fils de la mal-aimée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 21.15 | « Supposons qu’un homme, qui a deux femmes, aime l’une mais pas l’autre et qu’il ait des fils dont l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 21.15 | Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et que les deux lui aient enfanté des enfants, aussi bien la femme aimée que la femme haïe, et si le fils aîné soit de celle qui est haïe; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 21.15 | ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 21.15 | si habuerit homo uxores duas unam dilectam et alteram odiosam genuerintque ex eo liberos et fuerit filius odiosae primogenitus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 21.15 | כִּֽי־תִהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־לֹ֣ו בָנִ֔ים הָאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכֹ֖ור לַשְּׂנִיאָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |