Deutéronome 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.19 (LSG) | Si tu fais un long siège pour t’emparer d’une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t’en nourriras et tu ne les abattras point ; car l’arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.19 (NEG) | Si tu fais un long siège pour t’emparer d’une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t’en nourriras et tu ne les abattras point ; car l’arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.19 (S21) | « Si tu fais un long siège pour t’emparer d’une ville contre laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache. Tu t’en nourriras, mais tu ne les abattras pas. En effet, l’arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.19 (LSGSN) | Si tu fais un long siège pour t’emparer d’une ville avec laquelle tu es en guerre , tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t’en nourriras et tu ne les abattras point ; car l’arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.19 (BAN) | Lorsque tu assiégeras longtemps une ville que tu attaques pour t’en emparer, tu n’en détruiras pas les arbres en y portant la hache ; tu en mangeras le fruit et tu ne les abattras pas, (car l’arbre des champs, c’est l’homme), pour les mettre devant toi dans le siège. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.19 (SAC) | Lorsque vous mettrez le siège devant une ville, et que le siège continuant longtemps, vous élèverez tout autour des forts et des remparts, afin de la prendre, vous n’abattrez point les arbres qui portent du fruit dont on peut manger, et vous ne renverserez point à coups de cognées tous les arbres du pays d’alentour, parce que ce n’est que du bois, et non pas des hommes qui puissent accroître le nombre de vos ennemis. |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.19 (MAR) | Quand tu tiendras une ville assiégée durant plusieurs jours, en la battant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, parce que tu en pourras manger ; c’est pourquoi tu ne les couperas point ; car l’arbre des champs [est-il] un homme, pour entrer dans la forteresse. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.19 (OST) | Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en l’attaquant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger le fruit ; tu ne les couperas donc point ; car l’arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.19 (CAH) | Lorsque tu assiégeras une ville pendant plusieurs jours pour la combattre et la conquérir, tu n’en détruiras point les arbres, pour y porter la cognée ; car tu pourras en manger, il ne faut donc pas les couper, [car c’est à l’homme l’arbre des champs,] pour les mettre dans le retranchement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.19 (GBT) | Lorsque vous mettrez le siège devant une ville, et que, le siège tirant en longueur, vous élèverez tout autour des forts et des remparts, afin de la prendre, vous n’abattrez point les arbres dont on peut manger les fruits, et vous ne ravagerez pas avec la hache tout le pays d’alentour, parce que c’est du bois, et non des hommes qui puissent accroître le nombre de vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.19 (PGR) | Quand tu auras tenu longtemps une ville bloquée pour l’assiéger, pour la prendre, tu ne détruiras pas les arbres, en y mettant la hache, car tu peux t’en nourrir, et tu ne dois pas les abattre, car les arbres des champs sont [trop utiles] à l’homme pour être aussi assiégés par toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.19 (LAU) | Quand tu assiégeras pendant longtemps{Héb. beaucoup de jours.} une ville, lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres en y portant la hache, mais tu en mangeras [le fruit] et tu ne les couperas pas pour [les faire] entrer dans les ouvrages de siège devant toi ; car l’arbre des champs [est la vie de] l’homme. |
Darby (1885) | Deutéronome 20.19 (DBY) | Quand tu assiégeras une ville pendant plusieurs jours en lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres en levant la hache contre eux, car tu pourras en manger : tu ne les couperas pas, car l’arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.19 (TAN) | Si tu es arrêté longtemps au siège d’une ville que tu attaques pour t’en rendre maître, tu ne dois cependant pas en détruire les arbres en portant sur eux la cognée : ce sont eux qui te nourrissent, tu ne dois pas les abattre. Oui, l’arbre du champ c’est l’homme même, tu l’épargneras dans les travaux du siège. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.19 (VIG) | Lorsque tu assiégeras longtemps une ville, et que tu élèveras tout autour des forts et des remparts afin de la prendre, tu n’abattras point les arbres qui portent du fruit dont on peut manger, et tu ne renverseras point à coups de hache tous les arbres du pays d’alentour, parce que ce n’est que du bois, et non pas des hommes qui puissent accroître le nombre de tes ennemis. |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.19 (FIL) | Lorsque vous assiégerez longtemps une ville, et que vous élèverez tout autour des forts et des remparts afin de la prendre, vous n’abattrez point les arbres qui portent du fruit dont on peut manger, et vous ne renverserez point à coups de hache tous les arbres du pays d’alentour, parce que ce n’est que du bois, et non pas des hommes qui puissent accroître le nombre de vos ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.19 (CRA) | Si tu assièges une ville pendant de longs jours, combattant contre elle pour t’en emparer, tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache ; car tu en mangeras le fruit, et tu ne les abattras pas : l’arbre des champs est-il un homme pour que tu l’assièges ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.19 (BPC) | Si tu es attardé longtemps au siège d’une ville pour la combattre et t’en emparer, tu ne détruiras pas les arbres en les frappant de la hache, tu en mangeras plutôt les fruits et tu ne les abattras pas ; les arbres des champs sont-ils des hommes pour que tu les assièges ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.19 (AMI) | Lorsque vous mettrez le siège devant une ville, et que le siège continue longtemps, vous élèverez tout autour des forts et des remparts, afin de la prendre ; vous n’abattrez point les arbres car vous en mangerez le fruit, et vous ne renverserez point à coup de cognée tous les arbres du pays d’alentour, parce que ce n’est que du bois, et non pas des hommes qui puisse accroître le nombre de vos ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.19 (LXX) | ἐὰν δὲ περικαθίσῃς περὶ πόλιν ἡμέρας πλείους ἐκπολεμῆσαι αὐτὴν εἰς κατάλημψιν αὐτῆς οὐχὶ ἐξολεθρεύσεις τὰ δένδρα αὐτῆς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὰ σίδηρον ἀλλ’ ἢ ἀπ’ αὐτοῦ φάγῃ αὐτὸ δὲ οὐκ ἐκκόψεις μὴ ἄνθρωπος τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσελθεῖν ἀπὸ προσώπου σου εἰς τὸν χάρακα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.19 (VUL) | quando obsederis civitatem multo tempore et munitionibus circumdederis ut expugnes eam non succides arbores de quibus vesci potest nec securibus per circuitum debes vastare regionem quoniam lignum est et non homo nec potest bellantium contra te augere numerum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.19 (SWA) | Wewe utakapohusuru mji siku nyingi kwa kufanya vita juu yake, upate kuutwaa, usiangamize miti yake kwa kupeleka shoka juu yake, kwani utaweza kula matunda yake; wala usiiteme, kwa maana huo mti wa kondeni, je! Ni mtu, hata ukauzuie? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.19 (BHS) | כִּֽי־תָצ֣וּר אֶל־עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְֽהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־תַשְׁחִ֤ית אֶת־עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹתֹ֖ו לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֹֽור׃ |