Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.15

Deutéronome 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 20.15 (LSG)C’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.
Deutéronome 20.15 (NEG)C’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.
Deutéronome 20.15 (S21)C’est ainsi que tu agiras envers toutes les villes qui sont très loin de toi et ne font pas partie de ces nations-ci.
Deutéronome 20.15 (LSGSN)C’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 20.15 (BAN)C’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes situées bien loin de chez toi et qui ne sont pas du nombre des villes de ces peuples-ci.

Les « autres versions »

Deutéronome 20.15 (SAC)C’est ainsi que vous en userez à l’égard de toutes les villes qui seront fort éloignées de vous, et qui ne sont pas de celles que vous devez recevoir pour les posséder.
Deutéronome 20.15 (MAR)Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi ; lesquelles ne [sont] point des villes de ces nations-ci ;
Deutéronome 20.15 (OST)Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci.
Deutéronome 20.15 (CAH)Ainsi tu feras à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont pas des villes de ces nations-ci.
Deutéronome 20.15 (GBT)Vous en userez ainsi à l’égard de toutes les villes éloignées de vous, et qui ne sont pas de celles que vous devez posséder.
Deutéronome 20.15 (PGR)Ainsi traiterez-vous toutes les villes situées à une très grande distance de vous et ne faisant pas partie des villes de ces peuples d’ici.
Deutéronome 20.15 (LAU)C’est ainsi que tu feras pour toutes les villes très éloignées de toi et qui ne [sont] point d’entre les villes de ces nations-ci.
Deutéronome 20.15 (DBY)C’est ainsi que tu feras à toutes les villes qui sont très-éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci ;
Deutéronome 20.15 (TAN)Ainsi procéderas-tu pour toutes les villes situées très loin de chez toi, qui ne font point partie des villes de ces nations ;
Deutéronome 20.15 (VIG)C’est ainsi que vous en userez à l’égard de toutes les villes qui seront très éloignées de toi, et qui ne sont pas de celles que tu dois recevoir pour les posséder.
Deutéronome 20.15 (FIL)C’est ainsi que vous en userez à l’égard de toutes les villes qui seront très éloignées de vous, et qui ne sont pas de celles que vous devez recevoir pour les posséder.
Deutéronome 20.15 (CRA)C’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très loin de toi, et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.
Deutéronome 20.15 (BPC)C’est ainsi que tu agiras avec les villes, situées très loin de chez toi et qui ne font point partie des villes de ces nations de Canaan.
Deutéronome 20.15 (AMI)C’est ainsi que vous en userez à l’égard de toutes les villes qui seront fort éloignées de vous, et qui ne sont pas de celles que vous devez recevoir pour les posséder.

Langues étrangères

Deutéronome 20.15 (LXX)οὕτως ποιήσεις πάσας τὰς πόλεις τὰς μακρὰν οὔσας ἀπὸ σοῦ σφόδρα αἳ οὐχὶ ἐκ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων.
Deutéronome 20.15 (VUL)sic facies cunctis civitatibus quae a te procul valde sunt et non sunt de his urbibus quas in possessionem accepturus es
Deutéronome 20.15 (SWA)Utaifanyia vivyo miji yote iliyo mbali sana nawe, isiyokuwa miji ya mataifa haya.
Deutéronome 20.15 (BHS)כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעָרֵ֥י הַגֹּֽויִם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃