Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.35

Deutéronome 2.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 2.35 (LSG)Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Deutéronome 2.35 (NEG)Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Deutéronome 2.35 (S21)Seulement, nous avons pillé pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Deutéronome 2.35 (LSGSN)Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 2.35 (BAN)Seulement nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.

Les « autres versions »

Deutéronome 2.35 (SAC)Nous en exceptâmes les bestiaux qui furent le partage de ceux qui les pillèrent ; et les dépouilles des villes que nous prîmes,
Deutéronome 2.35 (MAR)Seulement nous pillâmes les bêtes pour nous, et le butin des villes que nous avions prises.
Deutéronome 2.35 (OST)Nous pillâmes seulement pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Deutéronome 2.35 (CAH)Seulement nous pillâmes les bêtes pour nous, et le butin des villes que nous avons prises.
Deutéronome 2.35 (GBT)A l’exception des bestiaux, qui furent partagés, et des dépouilles des villes que nous avions prises,
Deutéronome 2.35 (PGR)Seulement nous fîmes notre butin du bétail et de la dépouille des villes prises par nous.
Deutéronome 2.35 (LAU)Seulement nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Deutéronome 2.35 (DBY)seulement, nous pillâmes pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions prises.
Deutéronome 2.35 (TAN)Nous ne prîmes pour nous que le bétail, ainsi que le butin des villes que nous avions conquises.
Deutéronome 2.35 (VIG)excepté les troupeaux, qui furent le partage de ceux qui les pillèrent, et les dépouilles des villes que nous prîmes.
Deutéronome 2.35 (FIL)excepté les troupeaux, qui furent le partage de ceux qui les pillèrent, et les dépouilles des villes que nous prîmes.
Deutéronome 2.35 (CRA)Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Deutéronome 2.35 (BPC)Nous n’avons gardé pour nous que le bétail comme butin avec le butin des villes que nous avions prises.
Deutéronome 2.35 (AMI)Nous en exceptâmes les bestiaux qui furent le partage de ceux qui les pillèrent ; et les dépouilles des villes que nous prîmes,

Langues étrangères

Deutéronome 2.35 (LXX)πλὴν τὰ κτήνη ἐπρονομεύσαμεν καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβομεν.
Deutéronome 2.35 (VUL)absque iumentis quae in partem venere praedantium et spoliis urbium quas cepimus
Deutéronome 2.35 (SWA)ila ng’ombe zao tuliwatwaa kuwa mawindo yetu, pamoja na nyara za miji tuliyoitwaa.
Deutéronome 2.35 (BHS)רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃