Deutéronome 2.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.35 (LSG) | Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.35 (NEG) | Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.35 (S21) | Seulement, nous avons pillé pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.35 (LSGSN) | Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.35 (BAN) | Seulement nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.35 (SAC) | Nous en exceptâmes les bestiaux qui furent le partage de ceux qui les pillèrent ; et les dépouilles des villes que nous prîmes, |
| David Martin (1744) | Deutéronome 2.35 (MAR) | Seulement nous pillâmes les bêtes pour nous, et le butin des villes que nous avions prises. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 2.35 (OST) | Nous pillâmes seulement pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.35 (CAH) | Seulement nous pillâmes les bêtes pour nous, et le butin des villes que nous avons prises. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.35 (GBT) | A l’exception des bestiaux, qui furent partagés, et des dépouilles des villes que nous avions prises, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.35 (PGR) | Seulement nous fîmes notre butin du bétail et de la dépouille des villes prises par nous. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 2.35 (LAU) | Seulement nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. |
| Darby (1885) | Deutéronome 2.35 (DBY) | seulement, nous pillâmes pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions prises. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.35 (TAN) | Nous ne prîmes pour nous que le bétail, ainsi que le butin des villes que nous avions conquises. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.35 (VIG) | excepté les troupeaux, qui furent le partage de ceux qui les pillèrent, et les dépouilles des villes que nous prîmes. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 2.35 (FIL) | excepté les troupeaux, qui furent le partage de ceux qui les pillèrent, et les dépouilles des villes que nous prîmes. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.35 (CRA) | Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.35 (BPC) | Nous n’avons gardé pour nous que le bétail comme butin avec le butin des villes que nous avions prises. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.35 (AMI) | Nous en exceptâmes les bestiaux qui furent le partage de ceux qui les pillèrent ; et les dépouilles des villes que nous prîmes, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 2.35 (LXX) | πλὴν τὰ κτήνη ἐπρονομεύσαμεν καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβομεν. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 2.35 (VUL) | absque iumentis quae in partem venere praedantium et spoliis urbium quas cepimus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.35 (SWA) | ila ng’ombe zao tuliwatwaa kuwa mawindo yetu, pamoja na nyara za miji tuliyoitwaa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.35 (BHS) | רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃ |