Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.19

Deutéronome 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 2.19 (LSG)et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété.
Deutéronome 2.19 (NEG)et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété.
Deutéronome 2.19 (S21)et tu t’approcheras des Ammonites. Ne les attaque pas et ne t’engage pas dans un combat contre eux, car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des Ammonites : c’est aux descendants de Lot que je l’ai donné en propriété.
Deutéronome 2.19 (LSGSN)et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 2.19 (BAN)et tu approcheras des fils d’Ammon. Ne les attaque pas et ne te mets pas en guerre avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon en possession, parce que c’est aux fils de Lot que je l’ai donné en possession.

Les « autres versions »

Deutéronome 2.19 (SAC)et lorsque vous approcherez des frontières des enfants d’Ammon, gardez-vous bien de les combattre et de vous porter à leur faire la guerre : car je ne vous donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Lot, afin qu’ils le possèdent.
Deutéronome 2.19 (MAR)Tu approcheras vis à vis des enfants de Hammon ; tu ne les traiteras point en ennemis, et tu n’auras point de démêlé avec eux ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants de Hammon en héritage, parce que je l’ai donné en héritage aux enfants de Lot.
Deutéronome 2.19 (OST)Et tu t’approcheras vis-à-vis des enfants d’Ammon ; ne les attaque point, et n’aie point de démêlé avec eux ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d’Ammon en héritage, parce que je l’ai donné en héritage aux descendants de Lot.
Deutéronome 2.19 (CAH)Tu approcheras vis-à-vis des enfants d’Amone ; ne les traite point en ennemis et ne t’attaque pas à eux, car je ne te donnerai pas du pays des enfants d’Amone un héritage, car c’est aux enfants de Lote que je l’ai donné pour héritage.
Deutéronome 2.19 (GBT)Et lorsque vous approcherez des enfants d’Ammon, gardez-vous de les combattre et de leur faire la guerre ; car je ne vous donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Loth en possession.
Deutéronome 2.19 (PGR)et te rapprocher des fils d’Ammon ; ne les attaque pas et n’entre pas en conflit avec eux ; car du pays des fils d’Ammon je ne t’accorde rien en propriété, puisque je l’ai donné en propriété aux fils de Lot.
Deutéronome 2.19 (LAU)et quand tu avanceras vis-à-vis des fils d’Ammon, ne les traite pas en ennemis, et ne te mets pas en hostilité avec eux ; car je ne te donnerai rien de la terre des fils d’Ammon en possession, parce que c’est aux fils de Lot que je l’ai donnée en possession.
Deutéronome 2.19 (DBY)et tu t’approcheras vis-à-vis des fils d’Ammon ; tu ne les attaqueras pas, et tu n’engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon en possession, parce que je l’ai donné en possession aux fils de Lot.
Deutéronome 2.19 (TAN)tu vas arriver en face des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque point : je ne te permets aucune conquête sur le sol des enfants d’Ammon, car c’est aux descendants de Loth que je l’ai donné en héritage.
Deutéronome 2.19 (VIG)et lorsque tu approcheras des frontières des enfants d’Ammon, garde-toi bien de les combattre et de leur faire la guerre ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Lot, afin qu’ils le possèdent.
Deutéronome 2.19 (FIL)et lorsque vous approcherez des frontières des enfants d’Ammon, gardez-vous bien de les combattre et de leur faire la guerre; car Je ne vous donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que Je l’ai donné aux enfants de Lot, afin qu’ils le possèdent.
Deutéronome 2.19 (CRA)et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas et n’aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en possession.
Deutéronome 2.19 (BPC)et tu t’approcheras des fils d’Ammon. Ne les attaque pas et n’entreprends point de guerre avec eux car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des fils d’Ammon ; c’est aux fils de Lot que j’en ai donné la propriété.
Deutéronome 2.19 (AMI)Et lorsque vous approcherez des frontières des enfants d’Ammon, gardez-vous bien de les combattre et de vous porter à leur faire la guerre ; car je ne vous donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Lot, afin qu’ils le possèdent.

Langues étrangères

Deutéronome 2.19 (LXX)καὶ προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Αμμαν μὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς καὶ μὴ συνάψητε αὐτοῖς εἰς πόλεμον οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Αμμαν σοὶ ἐν κλήρῳ ὅτι τοῖς υἱοῖς Λωτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ.
Deutéronome 2.19 (VUL)et accedens in vicina filiorum Ammon cave ne pugnes contra eos nec movearis ad proelium non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon quia filiis Loth dedi eam in possessionem
Deutéronome 2.19 (SWA)na utakaposongea kuwaelekea wana wa Amoni, usiwasumbue wana wa Amoni, wala usishindane nao; kwa kuwa sitakupa katika nchi ya hao wana wa Amoni kuwa milki yako; kwa sababu nimewapa wana wa Lutu iwe milki yao.
Deutéronome 2.19 (BHS)וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֤ון לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־לֹ֖וט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה׃