Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 19.7

Deutéronome 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 19.7 (LSG)C’est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes.
Deutéronome 19.7 (NEG)C’est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes.
Deutéronome 19.7 (S21)C’est pourquoi je te donne l’ordre de mettre 3 villes à part.
Deutéronome 19.7 (LSGSN)C’est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 19.7 (BAN)C’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes.

Les « autres versions »

Deutéronome 19.7 (SAC)C’est pour cela que je vous ordonne de mettre ces trois villes dans une égale distance de l’une à l’autre.
Deutéronome 19.7 (MAR)C’est pourquoi je te commande, en disant : Sépare-toi trois villes.
Deutéronome 19.7 (OST)C’est pourquoi, je te commande, et te dis : Sépare-toi trois villes.
Deutéronome 19.7 (CAH)C’est pourquoi je t’ordonne, en disant : tu sépareras trois ville à toi.
Deutéronome 19.7 (GBT)C’est pourquoi je vous ordonne de mettre ces trois villes à une égale distance l’une de l’autre.
Deutéronome 19.7 (PGR)C’est pourquoi je te donne ce commandement : Tu sépareras trois villes.
Deutéronome 19.7 (LAU)C’est pourquoi je te commande, en disant : Mets-toi à part trois villes.
Deutéronome 19.7 (DBY)C’est pourquoi, je te commande, disant : Sépare-toi trois villes.
Deutéronome 19.7 (TAN)C’est pour cela que je te donne cet ordre : Réserve-toi trois villes.
Deutéronome 19.7 (VIG)C’est pourquoi je t’ordonne de mettre ces trois villes à une égale distance de l’une à l’autre.
Deutéronome 19.7 (FIL)C’est pourquoi je vous ordonne de mettre ces trois villes à une égale distance de l’une à l’autre.
Deutéronome 19.7 (CRA)C’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes.
Deutéronome 19.7 (BPC)C’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets-toi à part trois villes.
Deutéronome 19.7 (AMI)c’est pour cela que je vous ordonne de mettre à part ces trois villes.

Langues étrangères

Deutéronome 19.7 (LXX)διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ.
Deutéronome 19.7 (VUL)idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas
Deutéronome 19.7 (SWA)Kwa sababu hii ninakuamuru, na kukuambia, Ujitengee miji mitatu.
Deutéronome 19.7 (BHS)עַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃ ס