Deutéronome 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.1 (LSG) | Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de l’héritage de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.1 (NEG) | Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de l’héritage de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.1 (S21) | « Les prêtres, les Lévites, toute la tribu de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël. Ils se nourriront des sacrifices passés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de la part qui lui revient. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.1 (LSGSN) | Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de l’héritage de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.1 (BAN) | Les sacrificateurs lévitiques, toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec, Israël ; ils se nourriront des sacrifices de l’Éternel faits par le feu et de son héritage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.1 (SAC) | Les prêtres ni les Lévites, ni aucun de ceux qui sont de la même tribu, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, parce qu’ils mangeront des sacrifices du Seigneur et des oblations qui lui seront faites ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.1 (MAR) | Les Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, même toute la Tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, [mais] ils mangeront les sacrifices de l’Éternel faits par feu, et son héritage. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.1 (OST) | Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël ; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à l’Éternel, et de son héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.1 (CAH) | Il n’y aura pour les cohenime, les Lévites, pour toute la tribu de Lévi, ni part ni d’héritage avec Israel : les sacrifices par feu (faits) à l’Éternel et son héritage, (voilà ce) qu’ils mangeront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.1 (GBT) | Les prêtres et les lévites, ni personne de la même tribu, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, parce qu’ils se nourriront des sacrifices du Seigneur et des oblations ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.1 (PGR) | Les Prêtres, les Lévites, la Tribu de Lévi entière, n’auront ni portion ni lot au milieu d’Israël : ils jouiront des sacrifices ignés de l’Éternel et de Sa part ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.1 (LAU) | Les sacrificateurs, les Lévites, toute la tribu de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils mangeront des sacrifices consumés de l’Éternel, et de son héritage, |
Darby (1885) | Deutéronome 18.1 (DBY) | Les sacrificateurs, les Lévites, et toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec Israël : ils mangeront des sacrifices de l’Éternel faits par feu, et de son héritage, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.1 (TAN) | "Il n’est accordé aux pontifes, descendants de Lévi, à la tribu de Lévi en général, ni part ni héritage comme au reste d’Israël : c’est des sacrifices de l’Éternel et de son patrimoine qu’ils subsisteront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.1 (VIG) | Les prêtres, les Lévites, et tous ceux qui sont de cette même tribu, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, mais (parce qu’) ils mangeront des sacrifices du Seigneur et des oblations qui lui seront faites ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.1 (FIL) | Les prêtres, les lévites, et tous ceux qui sont de cette même tribu, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, mais ils mangeront des sacrifices du Seigneur et des oblations qui Lui seront faites; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.1 (CRA) | Les prêtres lévitiques, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices de Yahweh faits par le feu et de son héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.1 (BPC) | Les prêtres de la tribu de Lévi, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage comme le reste d’Israël ; ils subsisteront des sacrifices de Yahweh et de son héritage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.1 (AMI) | Les prêtres ni les Lévites, ni aucun de ceux qui sont de la même tribu, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, parce qu’ils mangeront des sacrifices du Seigneur et des oblations qui lui seront faites ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.1 (LXX) | οὐκ ἔσται τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ὅλῃ φυλῇ Λευι μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ Ισραηλ καρπώματα κυρίου ὁ κλῆρος αὐτῶν φάγονται αὐτά. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.1 (VUL) | non habebunt sacerdotes et Levitae et omnes qui de eadem tribu sunt partem et hereditatem cum reliquo Israhel quia sacrificia Domini et oblationes eius comedent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.1 (SWA) | Makuhani Walawi, kabila yote ya Lawi, wasiwe na fungu wala urithi pamoja na Israeli; watakula sadaka za Bwana zifanywazo kwa moto, na urithi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.1 (BHS) | לֹֽא־יִ֠הְיֶה לַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם כָּל־שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל אִשֵּׁ֧י יְהוָ֛ה וְנַחֲלָתֹ֖ו יֹאכֵלֽוּן׃ |