Deutéronome 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.6 (LSG) | Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.6 (NEG) | Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.6 (S21) | C’est sur la déposition de 2 ou de 3 témoins que l’on fera mourir quelqu’un ; la déposition d’un seul témoin ne suffira pas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.6 (LSGSN) | Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.6 (BAN) | Sur la parole de deux ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir ; on ne le mettra pas à mort sur la parole d’un seul témoin : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.6 (SAC) | Celui qui sera puni de mort, sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins ; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul. |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.6 (MAR) | On fera mourir sur la parole de deux ou de trois témoins, celui qui doit être puni de mort, [mais] on ne le fera pas mourir sur la parole d’un seul témoin. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.6 (OST) | C’est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir ; il ne sera pas mis à mort sur la parole d’un seul témoin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.6 (CAH) | Sur le dire de deux témoins ou de trois témoins, mourra le (condamné à) mort, il ne mourra pas sur le dire d’un seul témoin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.6 (GBT) | Le coupable sera puni de mort sur la déposition de deux ou trois témoins, et nul ne sera condamné à mort sur le témoignage d’un seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.6 (PGR) | Celui qui mérite la mort, sera mis à mort sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un témoin unique. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.6 (LAU) | Celui qui est [digne de] mort sera mis à mort sur la déposition{Héb. bouche.} de deux ou de trois témoins : il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un [seul] témoin. |
Darby (1885) | Deutéronome 17.6 (DBY) | Sur la déposition de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit mourir sera mis à mort : il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.6 (TAN) | C’est sur la déposition de deux ou de trois témoins que sera mis à mort celui qui encourt la peine capitale ; il ne pourra être supplicié sur le dire d’un seul témoin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.6 (VIG) | Celui qui sera puni de mort sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins ; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul. |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.6 (FIL) | Celui qui sera puni de mort sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.6 (CRA) | Sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir ; il ne sera pas mis à mort sur la parole d’un seul témoin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.6 (BPC) | Sur la déposition de deux ou trois témoins, on mettra à mort celui qui aura encouru la peine capitale ; il ne devra pas être mis à mort sur la déposition d’un seul témoin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.6 (AMI) | Celui qui sera puni de mort sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins ; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.6 (LXX) | ἐπὶ δυσὶν μάρτυσιν ἢ ἐπὶ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθανεῖται ὁ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀποθανεῖται ἐφ’ ἑνὶ μάρτυρι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.6 (VUL) | in ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur nemo occidatur uno contra se dicente testimonium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.6 (SWA) | Huyo atakayeuawa na auawe kwa midomo ya mashahidi wawili, au mashahidi watatu; asiuawe kwa mdomo wa shahidi mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.6 (BHS) | עַל־פִּ֣י׀ שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים אֹ֛ו שְׁלֹשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד׃ |