Deutéronome 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.14 (LSG) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.14 (NEG) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.14 (S21) | « Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure et que tu diras : ‹ Je veux établir à ma tête un roi, comme toutes les nations qui m’entourent ›, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.14 (LSGSN) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne , lorsque tu le posséderas , que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.14 (BAN) | Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu dis : Je veux établir sur moi un roi comme toutes les nations qui m’entourent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.14 (SAC) | Quand vous serez entre dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, que vous en serez en possession, et que vous y demeurerez, si vous venez à dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.14 (MAR) | Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas, et y demeureras, si tu dis : J’établirai un Roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.14 (OST) | Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.14 (CAH) | Quand tu arriveras au pays que l’Éternel ton Dieu te donne que tu le possède et y soit établi, et que tu dises : je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.14 (GBT) | Quand vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, que vous le posséderez et que vous y demeurerez, si vous dites : J’établirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations voisines ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.14 (PGR) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu l’auras conquis, et y seras établi, et que tu diras : Je veux me donner un Roi à l’exemple de toutes les nations qui m’environnent, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.14 (LAU) | Quand tu seras arrivé dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu la posséderas et que tu l’habiteras, si tu dis : Je veux établir{Héb. placer (et ainsi de suite).} sur moi un roi, comme toutes les nations qui m’entourent, |
Darby (1885) | Deutéronome 17.14 (DBY) | Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le possèderas et y habiteras, et que tu diras : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.14 (TAN) | Quand, arrivé dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu en auras pris possession et y seras bien établi, si tu dis alors : "Je voudrais mettre un roi à ma tête, à l’exemple de tous les peuples qui m’entourent", |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.14 (VIG) | Quand tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, que tu en seras en possession, et que tu y demeureras, si tu viens à dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.14 (FIL) | Quand vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, que vous en serez en possession, et que vous y demeurerez, si vous venez à dire: Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.14 (CRA) | Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, que tu en auras pris possession, et que tu y auras établi ta demeure, si tu dis : « Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent », |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.14 (BPC) | Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, et que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu dis : Je veux établir un roi sur moi, ainsi que toutes les nations qui m’entourent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.14 (AMI) | Quand vous serez entrés dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, que vous en serez en possession et que vous y demeurerez, si vous venez me dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.14 (LXX) | ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ κληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἴπῃς καταστήσω ἐπ’ ἐμαυτὸν ἄρχοντα καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ μου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.14 (VUL) | cum ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi et possederis eam habitaverisque in illa et dixeris constituam super me regem sicut habent omnes per circuitum nationes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.14 (SWA) | Utakapokwisha kuingia katika nchi akupayo Bwana, Mungu wako ukaimiliki, na kukaa humo; nawe utakaposema, Nitaweka mfalme juu yangu mfano wa mataifa yote yaliyo kando-kando yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.14 (BHS) | כִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽי׃ |