Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.19

Deutéronome 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 16.19 (LSG)Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n’auras point égard à l’apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.
Deutéronome 16.19 (NEG)Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n’auras point égard à l’apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.
Deutéronome 16.19 (S21)Tu ne porteras aucune atteinte au droit, tu ne feras pas preuve de partialité et tu n’accepteras pas de pots-de-vin, car ils aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.
Deutéronome 16.19 (LSGSN)Tu ne porteras atteinte à aucun droit , tu n’auras point égard à l’apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 16.19 (BAN)Tu ne feras pas fléchir le droit, tu n’auras pas égard aux personnes, et tu n’accepteras, point de présents, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les bonnes causes.

Les « autres versions »

Deutéronome 16.19 (SAC)sans se détourner ni d’un côté ni d’un autre. Vous n’aurez point d’égard à la qualité des personnes, et vous ne recevrez point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments des justes.
Deutéronome 16.19 (MAR)Tu ne te détourneras point de la justice et tu n’auras point égard à l’apparence des personnes. Tu ne prendras aucun présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et corrompt les paroles des justes.
Deutéronome 16.19 (OST)Tu ne pervertiras point le droit ; tu n’auras point égard à l’apparence des personnes ; et tu ne prendras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes.
Deutéronome 16.19 (CAH)Ne fais pas incliner le jugement, n’aie pas d’égard à l’apparence de la personne et n’accepte pas de présent ; car un présent aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.
Deutéronome 16.19 (GBT)Sans se détourner ni d’un côté ni de l’autre. Vous n’aurez point acception des personnes, et vous ne recevrez point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments des justes.
Deutéronome 16.19 (PGR)Tu ne feras pas fléchir le droit, et tu ne feras pas acception des personnes, et tu n’accepteras point de présents, car les présents aveuglent les yeux des sages et gâtent les causes des justes.
Deutéronome 16.19 (LAU)Tu ne feras pas fléchir le droit{Ou jugement.} tu n’auras point égard aux personnes, et tu ne prendras point de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et pervertit les paroles des justes.
Deutéronome 16.19 (DBY)Tu ne feras pas fléchir le jugement ; tu ne feras pas acception de personnes ; et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.
Deutéronome 16.19 (TAN)Ne fais pas fléchir le droit, n’aie pas égard à la personne, et n’accepte point de présent corrupteur, car la corruption aveugle les yeux des sages et fausse la parole des justes.
Deutéronome 16.19 (VIG)sans se détourner ni d’un côté ni de l’autre. Tu n’auras point d’égard à la qualité des personnes, et tu ne recevras point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments (paroles) des justes.
Deutéronome 16.19 (FIL)sans se détourner ni d’un côté ni de l’autre. Vous n’aurez point d’égard à la qualité des personnes, et vous ne recevrez point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments des justes.
Deutéronome 16.19 (CRA)Tu ne feras point fléchir le droit, tu n’auras point égard aux personnes et tu ne recevras point de présents, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.
Deutéronome 16.19 (BPC)Tu ne feras pas plier le droit, tu n’auras point égard aux personnes et tu n’accepteras point de présents, car les présents rendent aveugles les yeux des sages et faussent les paroles des justes.
Deutéronome 16.19 (AMI)sans se détourner ni d’un côté ni d’un autre. Vous n’aurez point d’égard à la qualité des personnes, et vous ne recevrez point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les sentiments des justes.

Langues étrangères

Deutéronome 16.19 (LXX)οὐκ ἐκκλινοῦσιν κρίσιν οὐκ ἐπιγνώσονται πρόσωπον οὐδὲ λήμψονται δῶρον τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς σοφῶν καὶ ἐξαίρει λόγους δικαίων.
Deutéronome 16.19 (VUL)nec in alteram partem declinent non accipies personam nec munera quia munera excaecant oculos sapientium et mutant verba iustorum
Deutéronome 16.19 (SWA)Usipotoe maamuzi; wala usipendelee uso wa mtu; wala usitwae rushwa; kwa kuwa rushwa hupofusha macho ya wenye akili, na kugeuza daawa ya wenye haki.
Deutéronome 16.19 (BHS)לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃